DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 17 of 17

1
A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in the Movie Ne Zha From the Perspective of Functional Equivalence Theory
In: Cross-Cultural Communication; Vol 18, No 1 (2022): Cross-Cultural Communication; 42-48 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2022)
BASE
Show details
2
English Translation and Communication of Dialogues in Paradise
In: Cross-Cultural Communication; Vol 18, No 1 (2022): Cross-Cultural Communication; 56-62 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2022)
BASE
Show details
3
A Study on the Translation of Yumi From the Sociological Perspective
In: Cross-Cultural Communication; Vol 18, No 1 (2022): Cross-Cultural Communication; 49-55 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2022)
BASE
Show details
4
On Translation of Coca-Cola’s Advertisements From the Perspective of the Manipulation Theory
In: Studies in Literature and Language; Vol 24, No 1 (2022): Studies in Literature and Language; 37-43 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2022)
BASE
Show details
5
Literature Review on Ren Rongrong’s Chinese Translation of Charlotte’s Web
In: Studies in Literature and Language; Vol 22, No 2 (2021): Studies in Literature and Language; 35-41 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2021)
BASE
Show details
6
Structural Metaphors of Headlines of Financial and Economic Articles and Their Translation Strategy: Based on The Economist
In: Cross-Cultural Communication; Vol 17, No 1 (2021): Cross-Cultural Communication; 60-65 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2021)
BASE
Show details
7
A Review on Li Zhizao’s Scientific Translation and His Contribution to the Chinese Science Development
In: Cross-Cultural Communication; Vol 17, No 1 (2021): Cross-Cultural Communication; 55-59 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2021)
BASE
Show details
8
Translation and Reception of Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels in China
In: Studies in Literature and Language; Vol 20, No 1 (2020): Studies in Literature and Language; 103-109 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2020)
BASE
Show details
9
Li Shanlan’s Achievements in Scientific Translation and His Contributions to the Modernization of Chinese Sciences
In: Cross-Cultural Communication; Vol 16, No 1 (2020): Cross-Cultural Communication; 46-56 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2020)
BASE
Show details
10
A Literature Review on Translation of Academic Literature on Economics
In: Cross-Cultural Communication; Vol 16, No 4 (2020): Cross-Cultural Communication; 113-123 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2020)
BASE
Show details
11
A Study on Benjamin Hobson’s Contribution to the Translation of Western Medicine in Modern China
In: Cross-Cultural Communication; Vol 15, No 1 (2019): Cross-Cultural Communication; 42-47 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2019)
BASE
Show details
12
Translation and Reception of The Adventures of Huckleberry Finn in China and Its Implications
In: Cross-Cultural Communication; Vol 15, No 4 (2019): Cross-Cultural Communication; 72-78 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2019)
BASE
Show details
13
A Study on Textless Back Translation of China Boy From Acculturation Perspective
In: Studies in Literature and Language; Vol 16, No 2 (2018): Studies in Literature and Language; 10-18 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2018)
Abstract: Textless back translation refers to the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English language back into the Chinese language. Based on English-Chinese bilingual corpus and acculturation theory, this paper attempts to probe into language features and translation strategies of the textless back translation of American Chinese writer Gus Lee’s novel China Boy. The paper holds that, compared with the original work, the diction of the textless back translation is not richer and less diverse; that the syntactical structure is briefer, making it easier to understand; that the translators attach great importance to the reproduction of the theme of the original while exerting their subjectivity at the textual level; and that the contents, foreword and preface, notes and interview with the author are inserted as its paratexts so as to help the target readers better understand the translators’ thoughts and subjectivity. As to translation strategies, the textless back translation as such, guided by integration and assimilation strategies, tends to adopt domestication in order to restore host cultural elements, which is of significance to the cultural feedback; the translation of this kind, guided by separation strategy, is inclined to employ foreignization in order to emphasize the preservation of guest cultural elements but weaken the reproduction of host cultural elements; the translation, guided by marginalization strategy usually gives rise to mistranslations, in which translators usually need to refer to domestication as so to correctly convey their connotations.
Keyword: Acculturation; China Boy; Language features; Textless back translation; Translation strategies
URL: http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10330
https://doi.org/10.3968/10330
BASE
Hide details
14
A Review on John Fryer’s Scientific Translation in the Late Qing Dynasty
In: Studies in Literature and Language; Vol 17, No 3 (2018): Studies in Literature and Language; 35-39 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2018)
BASE
Show details
15
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
In: Studies in Literature and Language; Vol 16, No 1 (2018): Studies in Literature and Language; 7-13 ; 1923-1563 ; 1923-1555 (2018)
BASE
Show details
16
An Analysis of Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter
In: Cross-Cultural Communication; Vol 14, No 1 (2018): Cross-Cultural Communication; 32-40 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2018)
BASE
Show details
17
A Study on Self-Translation of Eileen Chang’s Little Finger Up From Perspective of Translator’s Subjectivity
In: Cross-Cultural Communication; Vol 13, No 1 (2017): Cross-Cultural Communication; 10-19 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2017)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
17
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern