DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 13 of 13

1
Kong Shangren, historical narrative and vernacular ethics ; Kong Shangren, le récit historique et l'éthique vernaculaire
In: Cycle de conférences “Confucianism in the Context of Globalization” ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03626076 ; Cycle de conférences “Confucianism in the Context of Globalization”, INALCO, Mar 2022, Paris, France (2022)
BASE
Show details
2
Compte-rendu sur : Ng Emily, A time of lost gods: mediumship, madness, and the ghost after Mao , Oakland, University of California Press, 2020, 204 p.
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03121849 ; 2021 (2021)
BASE
Show details
3
Intralingual translation from literary Chinese to literary Chinese in late Ming/early Qing vernacular stories
In: Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680 ; Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop), CRCAO, Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie orientale, Paris (France); EPHE-PSL, Paris, France; Department of Foreign Languages and Literatures, University of Verona (Italy), Jun 2021, Paris, France ; https://knowl-lingtrans.sciencesconf.org/ (2021)
Abstract: International audience ; Textual comparisons between late Ming/early Qing huaben story xiaoshuo 話本小說 and their source texts show a wide range of rewriting technical means implemented by the authors/editors in order to produce vernacular versions of narratives primarily written in classical language. These rewriting techniques imply indexical and denotational properties. While denotational properties pertain to textual micro-strategies involving a variety of textual transformation possibilities (intralingual translation, amplification, verbatim/quasi-verbatim quotation, relocation, etc.), changes made at an indexical level include narrative point of view (1st, 3rd person narration, dialogue, etc.) and linguistic characteristics: wenyanwen 文言文 (literary Chinese), tongsu 通俗 (vernacular, either standard or dialectal), and mixed language. This paper will focus on the latter category: the linguistic characteristics of the vernacular stories in relation with their source texts. Within this framework it will address this particular question: how is it that we so often find, in stories referred to as “vernacular” by the very admission of their authors/publishers (as expressed, for example, in their prefaces), translations, amplifications, quotations, from literary Chinese to literary Chinese? In the repertoire of the vernacular short story, we can find countless examples of occurrences in which the classical source is translated into literary language—and this in a manner obviously distinct from simple quotation. Why this constant effort on the part of authors/editors to adopt this way of (re)writing—aside from classical to vernacular? What can we infer from this practice? Can we define recurrent situations in which it is implemented, particular objectives it would fulfil? If intralingual translation is widely recognized as involving, among its core characteristics, the updating of a temporally distant state of a given language into a more “modern” version of the same (Zethsen 2009), what would be the role of intralingual translation, which would not imply a shift between these different states? What additional meanings are being sought if the need to translate remains confined to the same linguistic register? (Lefevere 1992) And after all does this kind of translation really make us stay in the same linguistic register, to begin with? Furthermore, what would distinguish such an intralingual translation strategy from a mere commentary? Through a series of localized examples drawn from short story collections by different authors/editors, we shall examine in detail how exactly these particular cases of intralingual translation occur, and make hypotheses about the effects they were intended to achieve. We believe investigation in this field not only may change the way we apprehend rewriting processes adopted by premodern authors/editors when relying on prior sources, but may have an impact on the very definition of the vernacular in the context of the classical culture of the time. In this definition, vernacular may not necessarily be determined by the use of vernacular language per se, but by other modalities that aim at opening up the meaning of the text. Our demonstration will rely on a systematic methodology we have developed in order to analyze, both qualitatively and statistically, the shift between source text and target text in the writing of late Ming/early Qing huaben stories.
Keyword: [SHS.CLASS]Humanities and Social Sciences/Classical studies; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; [SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museology; [SHS.PSY]Humanities and Social Sciences/Psychology; Chinese literature; Huaben; Intralingual translation; literary Chinese; Rewriting Strategies; Textual transmission; Vernacular Chinese
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680
BASE
Hide details
4
IntraTexTT ; IntraTexTT: Intralingual Textual Transformation Tool (Online Tool in DH)
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02954429 ; 2020 (2020)
BASE
Show details
5
Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations
In: ISSN: 2330-6343 ; Asia Pacific Translation & Intercultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03088081 ; Asia Pacific Translation & Intercultural Studies, Routledge, 2020, 7 (3), pp.310-328. ⟨10.1080/23306343.2020.1824755⟩ ; https://www.tandfonline.com/eprint/MPXPICDDNAKQPI9WSN6W/full?target=10.1080/23306343.2020.1824755 (2020)
BASE
Show details
6
Pan Ni 潘尼 (ca. 250-311 (Zhengshu 正叔) ; : (Entrée de dictionnaire)
In: Dictionnaire biographique du haut Moyen Age chinois ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02463542 ; François Martin; Damien Chaussende. Dictionnaire biographique du haut Moyen Age chinois, Les Belles Lettres, pp.362, 2020, 978-2-251-45063-6 ; https://www.lesbelleslettres.com/livre/4183-dictionnaire-biographique-du-haut-moyen-age-chinois (2020)
BASE
Show details
7
Shen Jiong 沈炯 (503-561) (Chuming 初明) ; : (Entrée de dictionnaire)
In: Dictionnaire biographique du haut Moyen Age chinois ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02463543 ; François Martin; Damien Chaussende. Dictionnaire biographique du haut Moyen Age chinois, Les Belles Lettres, pp.400, 2020, 978-2-251-45063-6 ; https://www.lesbelleslettres.com/livre/4183-dictionnaire-biographique-du-haut-moyen-age-chinois (2020)
BASE
Show details
8
Cai Yan 蔡琰 (ca. 178-215/249) (Wenji 文姬) ; : (Entrée de dictionnaire)
In: Dictionnaire biographique du haut Moyen Age chinois ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02463540 ; François Martin; Damien Chaussende. Dictionnaire biographique du haut Moyen Age chinois, Les Belles Lettres, pp.67‑68, 2020, 978-2-251-45063-6 ; https://www.lesbelleslettres.com/livre/4183-dictionnaire-biographique-du-haut-moyen-age-chinois (2020)
BASE
Show details
9
Xie Lingyun 謝靈運 (385-433) (duc de Kangle 康樂公) ; : (Entrée de dictionnaire)
In: Dictionnaire biographique du haut Moyen Age chinois ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02463546 ; François Martin; Damien Chaussende. Dictionnaire biographique du haut Moyen Age chinois, Les Belles Lettres, pp.535-538, 2020, 978-2-251-45063-6 ; https://www.lesbelleslettres.com/livre/4183-dictionnaire-biographique-du-haut-moyen-age-chinois (2020)
BASE
Show details
10
Dream Narrative in East Asia: Languages and Genres (Introduction) ; Le récit de rêve en Asie orientale : langues et genres (Introduction)
In: ISSN: 0754-5010 ; EISSN: 2108-7105 ; Extrême-Orient Extrême-Occident ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01996502 ; Extrême-Orient Extrême-Occident, Presses universitaires de Vincennes, 2018, Récits de rêve en Asie orientale — Dream Narratives in East Asia, pp.6-14 ; https://journals.openedition.org/extremeorient/ (2018)
BASE
Show details
11
Translation in an international perspective : cultural interaction and disciplinary transformation
Cazé, Antoine [Herausgeber]; Lanselle, Rainier [Mitwirkender]. - 2015
DNB Subject Category Language
Show details
12
Translation in an international perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation
Lanselle, Rainier [Herausgeber]; Cazé, Antoine [Herausgeber]. - Bern : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2015
DNB Subject Category Language
Show details
13
Le sujet derrière la muraille : à propos de la question des deux langues dans la tradition chinoise
Lanselle, Rainier. - Ramonville Saint-Agne : Ed. Erès, 2004
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Catalogues
1
0
0
0
2
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
10
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern