1 |
Epistemic Evidence in Strategic-Persuasive Communication: On the Effects of Investing in the Truthfulness of NGOs’ Strategic Crisis and Conflict Communications
|
|
|
|
In: International Journal of Communication; Vol 15 (2021); 19 ; 1932-8036 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Análisis del discurso solidario de las ONG españolas sobre el coronavirus en Twitter
|
|
|
|
In: Tonos Digital; NÚMERO 41- JULIO 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Shifting Sands
|
|
|
|
In: Teanga: The Journal of the Irish Association for Applied Linguistics , Vol 12 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The language of international cooperation. Discursive practices of Spanish development NGOs. ; La langue de la coopération internationale. Pratiques discursives des ONG espagnoles de développement.
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03167429 ; Linguistique. Université de Perpignan, 2020. Français. ⟨NNT : 2020PERP0032⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
The language of international cooperation. Discursive practices of Spanish development NGOs. ; La langue de la coopération internationale. Pratiques discursives des ONG espagnoles de développement.
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03573777 ; Linguistique. Université de Perpignan, 2020. Français. ⟨NNT : 2020PERP0032⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Training citizen translators: Red Cross translation needs and the delivery of a bespoke training on the fundamentals of translation
|
|
|
|
In: Federici, Federico M. and Cadwell, Patrick orcid:0000-0002-2371-4378 (2018) Training citizen translators: Red Cross translation needs and the delivery of a bespoke training on the fundamentals of translation. Translation Spaces, 7 (1). pp. 23-43. ISSN 2211-372X (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
The journey of Arabic human rights testimonies, from witnesses to audiences via Amnesty International
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Contact zones of the aid chain
|
|
|
|
In: ISSN: 2211-372X ; Translation Spaces, Vol. 7, No 1 (2018) pp. 44-64 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
The translation challenges of INGOs: professional and non-professional translation at Amnesty International
|
|
|
|
In: Tesseur, Wine orcid:0000-0003-4882-3623 (2017) The translation challenges of INGOs: professional and non-professional translation at Amnesty International. Translation Spaces, 6 (2). pp. 209-229. ISSN 2211-3711 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Citizenship Education in a Fragile State: NGO Programs for Democratic Development and Youth Participation in Haiti
|
|
|
|
In: Comparative and International Education / Éducation Comparée et Internationale (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Yiddish Returns: Language, Intergenerational Gifts, and Jewish Devotion.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Los jóvenes andaluces y la solidaridad : una perspectiva integradora de actitud y práctica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Instructor interview for Place-Based WAC/WID writing instruction in a sophomore honors seminar, clip 5 of 10
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International's strategic understanding of multilingualism
|
|
|
|
In: Tesseur, Wine orcid:0000-0003-4882-3623 (2014) Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International's strategic understanding of multilingualism. Meta, 59 (3). pp. 557-577. ISSN 0026-0452 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism
|
|
Tesseur, Wine. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2014. : Érudit, 2014
|
|
Abstract:
Institutional multilingualism is most often associated with large intergovernmental institutions such as the European Union and the United Nations. Institutional multilingualism in non-governmental organisations (NGOs), however, has remained invisible to a large extent. Like international governmental organisations (IGOs), NGOs operate across linguistic borders. This raises the question whether NGOs use language and translation in the same way as IGOs. The present article takes Amnesty International as a case study, and explores what institutional multilingualism means for this organisation, how it is reflected in its language policy, and how it is put into practice. By gaining insight into the particular case of Amnesty International, this article aims to make a contribution to institutional translation studies. ; Le plurilinguisme institutionnel est le plus souvent associé à d’importantes institutions intergouvernementales comme l’Union européenne et les Nations Unies. Le multilinguisme d’organisations non gouvernementales (ONG), cependant, est resté en grande partie invisible. Comme les organisations gouvernementales internationales (OGI), elles opèrent en traversant les barrières linguistiques. Cela soulève la question de savoir si les ONG utilisent la langue et la traduction de la même manière que les OGI. Dans le présent article, nous étudions le cas d’Amnistie internationale et ce que le multilinguisme veut dire pour cette organisation, comment il se reflète dans sa politique langagière et comment il est mis en pratique. En offrant une meilleure compréhension du cas particulier d’Amnistie internationale, cet article apporte une contribution à la traductologie institutionnelle.
|
|
Keyword:
institutional translation; language policy; langues officielles; multilingualism; multilinguisme; NGOs; official languages; ONG; politique linguistique; traduction institutionnelle
|
|
URL: https://doi.org/10.7202/1028657ar http://id.erudit.org/iderudit/1028657ar
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Introducing culture and critical thinking in the classroom: Analysing multimodal texts from NGOs in a Masters course
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Negotiating Activism: Women of Colour Crafting Antiracist Feminist Organizational Change
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
A Methodology for Mapping Meanings in Text-Based Sustainability Communication
|
|
|
|
In: Sustainability ; Volume 5 ; Issue 6 ; Pages 2457-2479 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|