1 |
概念史研究的词汇史视角与数字资源 ; The Perspective of Lexical History and Digital Resources in the Study of Conceptual History
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
言文一致の語彙的基盤について : 日中の場合 ; Researches on the Lexical Basis of the Consistency of Spoken and Written Language : the Case of Japan and China
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
基本レベルと基本語彙について(一) ; A Study on Basic Level and Basic Vocabulary
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
我们为什么需要二字词? : 语言接触与汉语的近代演化:序说 ; Why do we need disyllabic words? Introduction of language contact and modernization of Chinese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
漢字文化圏における近代語彙の形成と交流 ; The Fo Formation and Interactions of Modern Lexicon in the Chinese Character Cultural Sphere
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
近代英华辞典环流 从罗存德,井上哲次郎到商务印书馆 ; A Cycle of Modern English-Chinese Dictionaries From Lobscheid through Inoue Tetsujiro to the Commercial Press
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
“形式”与“精神”的拮抗一重读胡适《文学改良刍议》(一) ; Conflict between "Form" and "Spirit": Hu Shi's "Some Tentative Suggestions for a Reform of Literature"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Translating Western Concepts by Creating New Characters: A Comparison of Japanese and Chinese Attempts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Chinese Language and the Modern: Contemplating Chinese in the East Asian Linguistic Environment
|
|
Shen Guowei; 沈 国威. - : Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University, 2011
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
西洋人记录的世纪之交的新汉语 ; The Missionaries and New Chinese language at the turn of 20th Century: analyzing the two books by A. H. Mateer and E.Morgan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
訳語は如何に継承されたのか : 「熱帯、温帯、寒帯」再考 ; How the Terms Used in Translation have been Succeeded - Reconsidering : NETTAI (the tropical), ONTAI (temperate), and KANTAI (frigid zones) -
|
|
|
|
Abstract:
The Catholic missionaries who came to China in late Ming and early Qing dynasties, translated and published a lot of Western books introducing Western learning to successfully accomplish their missionary work. In the process, many new words and translated terms were created. But, as the Qing Dynasty strictly prohibited the missionary work in the 18th Century, the introduction of the Western learning was suspended as well as the missionary work. At the beginning of the 19th Century, the Protestant missionaries who arrived in the southeastern coast of China resumed the missionary work, and the second phase of the introduction of the Western learning started too. Protestant missionaries had a lot in common in missionary policies and other aspects with the missionaries of the Society of Jesus. But did they succeed the cultural assets of the Society of Jesus including their new words and translated terms? If so, how did they succeed the knowledge? How did it influence on the introduction of the Western learning? In this paper, by investigating how the Protestant missionaries succeeded the words NETTAI, ONTAI, and KANTAI translated by the members of the Society of Jesus, the process of linguistic contacts and spread of knowledge and vocabulary induced by the cultural exchange is discussed. In this paper, it is verified that some words used in translation were not succeeded in a straight manner, but after many twists and turns. It is also emphasized that the Chinese intellectuals played important roles in the process. Voluntary and active efforts are indispensable in accepting any cultures.
|
|
Keyword:
Kansai University; 関西大学
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10112/16210 https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=1773 https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=1773&item_no=1&attribute_id=19&file_no=1
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
外国語学習に関する意識調査 ―学生による質問票調査から ; Students Perceptions of Their Foreign Language Study: A Survey Report
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|