1 |
Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus
|
|
|
|
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 11 Nr 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 11 No 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v11i1 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 40 (2020) - Special Issue; 379-404 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Creación de un Framework para el tratamiento de corpus lingüísticos = Development of a Framework for corpus linguistic analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
A corpus-based study of English approximate negators and their translations into Spanish
|
|
|
|
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 3 Nr 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 3 No 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v3i1 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness
|
|
|
|
In: Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, Vol. I = Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo, Vol. I ; 111 ; 145 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Writing Abstracts: Technological Applications from a Corpus-Based Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Corpus linguistics for English-Spanish translation quality assessment (TQA): a case of applied Corpus Research (ACTRES)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
|
|
Rabadán, Rosa. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2007. : Érudit, 2007
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Exploring translation research applicability: description for assessment (ACTRES/TRACE)
|
|
|
|
Abstract:
This paper sets out to explore the possibilities of designing an effective and efficient tool to contribute to the assessment of translations by using a limited number of language-pair-bound descriptive anchor phenomena, more specifically grammatical, not lexical anchor phenomena. Our proposal applies to narrative texts, although the working hypothesis is that the procedure is useful for any text type provided the data are relevant and appropriate for other textual varieties.
|
|
Keyword:
ACTRES; Investigación; Research; TRACE (traducción y censura); Traducción e interpretación
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10612/9157
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|