2 |
«Die Bio-Branche 2016»: Un encargo de traducción promocional institucional a partir de un texto especializado en agricultura ecológica DE>ES
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Corpus-based translation and interpreting studies: from description to application = Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación
|
|
|
|
DNB Subject Category Language
|
|
Show details
|
|
4 |
Corpus-based translation and interpreting studies: from description to application : = Estudios traductológicos basados en corpus: de la descrpción a la aplicación
|
|
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
5 |
Un corpus para la historia de la traducción: Officina Barezzi y la edición sinóptica de las traducciones españolas del Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria
|
|
|
|
Abstract:
by the University of Padova in which parallel corpora made of literary texts are hosted. Texts have been tagged to be consulted for lexical and translation analysis. Among them, we can find Cesare Beccaria's treatise On Crime and Punishment together with its first two translations into Spanish: the first one by Juan Antonio de las Casas (1774) and the second one by Juan Rivera (1821). The present paper will describe, on the one hand, the different steps in the building of the whole project and, on the other, the range of feasible analyses offered to researchers interested both in Translation Studies and in the History of Translation through the presentation of some examples of the methods and procedures employed by the two translators of Beccaria.
|
|
Keyword:
L-FIL-LET/10 Letteratura italiana; L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
|
|
URL: http://paduaresearch.cab.unipd.it/8953/ http://paduaresearch.cab.unipd.it/8953/1/10-1_Tonin_y_Castillo1.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application : Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación
|
|
|
|
DNB Subject Category Language
|
|
Show details
|
|
7 |
Explizitation der Anfangsphase der Situation in der Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische. Eine deskriptive Studie
|
|
|
|
In: Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 57 (2012) 1, 162-184
|
|
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
|
|
Show details
|
|
9 |
Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas
|
|
|
|
In: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación; Núm. 8 - Año 2006; 125-154 ; 1139-7489 (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Las construcciones perifrásticas españolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción : con ejercicios para la clase de español como lengua extranjera
|
|
|
|
DNB Subject Category Language
|
|
Show details
|
|
11 |
Las construcciones perifrásticas espa~nolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción : con ejercicios para la clase de espa~nol como lengua extranjera
|
|
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
14 |
Algunos recursos léxicos para la expresión de la modalidad en alemán: Las palabras modales "zugegebenermassen", "erklärtermassen" y "eingestandenerweise"
|
|
|
|
In: Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 9, 1998, pags. 295-300 (1998)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|