DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...10
Hits 61 – 80 of 189

61
Les aventures de Tintín de Joaquim Ventalló : anàlisi de la traducció al català
BASE
Show details
62
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
63
Entrenament d'un motor de TAE a partir d'un corpus de guies docents
BASE
Show details
64
La traducció d'entrevistes de divulgació científica
BASE
Show details
65
La subtitulació del gènere documental : els documentals d'esports
BASE
Show details
66
Estudio descriptivo de la traducción al chino de "Gender Trouble : Feminism and the Subversion of Identity" de Judith Butler
BASE
Show details
67
Estudio sobre la neolengua en la obra 1984 de Orwell y análisis de sus traducciones al castellano, catalán, francés y alemán
BASE
Show details
68
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
69
Análisis de la traducción del género neutro del inglés al castellano. Propuesta de alternativas al binarismo de género
BASE
Show details
70
El localisme perdut en la traducció. Anàlisi dels localismes a partir de les traduccions al castellà de les obres "Solitud" i "Drames rurals" de Víctor Català
BASE
Show details
71
Adaptación de campañas publicitarias del inglés al español : un estudio comparativo
BASE
Show details
72
Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules
Abstract: En aquest treball s'identifica el contingut dialectal pullès en les pel·lícules italianes de Sole a catinelle i La capagira i es proposa una traducció al català amb marques de variació geogràfica. Per validar aquesta proposta de traducció, primerament es posa en context la situació del dialecte en el món audiovisual català i mitjançant una enquesta a experts es valida si aquesta proposta de traducció és vàlida o no. La temàtica gira entorn al dilema de si és correcte o no traduir un dialecte del contingut original per un altre de la llengua d'arribada i, obrint de nou el debat, sumar una nova possibilitat per si en futurs casos es dóna l'oportunitat de fer una traducció amb variació geogràfica en el doblatge. ; En este trabajo se identifica el contenido dialectal pullés en las películas italianas de Sole a catinelle y La capagira y se propone una traducción al catalán con marcas de variación geográfica. Para validar esta propuesta de traducción, en primer lugar se pone en contexto la situación del dialecto en el mundo audiovisual catalán y mediante una encuesta a expertos se valida si esta propuesta es válida o no. La temática gira al rededor del dilema de si es correcto o no traducir un dialecto del contenido original por otro en la lengua de llegada y, volviendo a abrir el debate, sumar una nueva posibilidad por si en futuras ocasiones se puede dar la oportunidad de hacer una traducción con variación geográfica en el doblaje. ; In questo lavoro si individua il contenuto dialettale pugliese nei film italiani "Sole a catinelle" e "La capagira" e si propone una traduzione verso la lingua catalana con caratteristiche di variazione geografica. Per avvalorare questa proposta di traduzione, in primo luogo si contestualizza la situazione del dialetto nel mondo audiovisivo catalano e mediante un sondaggio tra gli esperti si conferma se tale proposta sia valida o meno. La tematica gira intorno al dilemma se sia giusto o meno tradurre un dialetto presente nell'originale per un altro dialetto della lingua di arrivo e, riaprendo il dibattito, aggiungere una nuova possibilità di traduzione per futuri casi in cui si possa avere l'opportunità di fare una traduzione con variazione geografica nel doppiaggio.
Keyword: Dialecte; Dialecto; Dialetto; Doblaje; Doblatge; Doppiaggio; La capagira; Pugliese; Pullés; Pullès; Sole a catinelle; Variació lingüística; Variación lingüística; Variazione linguistica
URL: https://ddd.uab.cat/record/232777
BASE
Hide details
73
Los eslóganes de la revolución libanesa de octubre de 2019
BASE
Show details
74
Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch
BASE
Show details
75
Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen
BASE
Show details
76
Estudio sobre la subtitulación en la serie de videojuegos Syberia : Oralidad ficticia de la lengua youkol y características técnicas de los subtítulos
BASE
Show details
77
Tipps für Deutsch als Fremdsprache Online. Deutsch als 1. und 2 Fremdsprache. Deutsch B, Deutsch C Onlinematerial für den Unterricht
BASE
Show details
78
Gamer speak : a case study of gaming terminology in Spain
BASE
Show details
79
Apertium y la traducción automática basada en reglas. Creación de un diccionario fanés para la pareja de idiomas italiano-fanés
BASE
Show details
80
Textgrammatik Deutsch. Textwissen Mittel- und Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 1
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...10

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
189
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern