DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...10
Hits 61 – 80 of 189

61
Les aventures de Tintín de Joaquim Ventalló : anàlisi de la traducció al català
BASE
Show details
62
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
63
Entrenament d'un motor de TAE a partir d'un corpus de guies docents
BASE
Show details
64
La traducció d'entrevistes de divulgació científica
BASE
Show details
65
La subtitulació del gènere documental : els documentals d'esports
Abstract: La traducció del gènere documental ha rebut molt poca atenció en els estudis centrats en la traducció audiovisual, així que l'objectiu d'aquest treball és presentar algunes de les dificultats que poden aparèixer l'hora de subtitular aquest gènere, però també presentar solucions a les dificultats més freqüents. Aquest treball consistirà en la subtitulació d'un documental i de tres curtmetratges documentals de temàtica esportiva de l'anglès al català a partir d'encàrrecs reals per al BCN Sports Film Festival 2020 durant la realització de les pràctiques del màster a Encanal-Charada SCP. Així, en aquest treball es comentaran els problemes de subtitulació amb els quals és habitual trobar-se quan se subtitulen documentals d'esports, però, a part de problemes més específics de la traducció de documentals, també s'esmentaran problemes generals de subtitulació. Així, no només es parlarà de les possibles limitacions d'espai i de temps que pot haver-hi en qualsevol subtitulació sinó també de reptes més estilístics i més lingüístics, entre altres reptes com ara l'ús del signe d'exclamació i els noms propis. Finalment, cal dir que per realitzar la subtitulació dels quatre productes audiovisuals s'ha utilitzat el programa de subtitulació Subtitle Workshop. ; La traducción del género documental ha recibido muy poca atención en los estudios centrados en la traducción audiovisual, así que el objetivo de este trabajo es presentar algunas de las dificultades que pueden aparecer la hora de subtitular este género, pero también presentar soluciones a las dificultades más frecuentes. Este trabajo consistirá en la subtitulación de un documental y de tres cortometrajes documentales de temática deportiva del inglés al catalán a partir de encargos reales para el BCN Sports Film Festival 2020 durante la realización de las prácticas del máster en Encanal-Charada SCP. Así, en este trabajo se comentarán los problemas de subtitulación con los que es habitual encontrarse cuando se subtitulan documentales de deportes, pero, aparte de problemas más específicos de la traducción de documentales, también se mencionarán problemas generales de subtitulación. Así, no solo se hablará de las posibles limitaciones de espacio y de tiempo que puede haber en cualquier subtitulación sino también de cuestiones más estilísticas y más lingüísticas, entre otras cuestione tales como el uso del signo de exclamación y los nombres propios. Finalmente, hay que decir que para realizar la subtitulación de los cuatro productos audiovisuales se ha utilizado el programa de subtitulación Subtitle Workshop. ; The translation of the documentary genre has received very little attention in studies focused on audiovisual translation, so the aim of this project is to present some of the difficulties that may appear when subtitling this genre, but also to present solutions to the more frequent difficulties. This project will consist of the subtitling of a documentary and three documentary short films about sports from English to Catalan based on real assignments for the BCN Sports Film Festival 2020 during the Master's internship at Encanal-Charada SCP. Thus, the subtitling problems that are commonly found when subtitling sports documentaries will be discussed in this project, but, apart from specific problems of documentary translation, general subtitling problems will also be mentioned. In this way, not only will the possible space and time limitations that may exist in any subtitling be discussed, but also more stylistic and more linguistic issues, among other issues such as the use of the exclamation mark and proper names. Finally, it must be said that the Subtitle Workshop subtitling program has been used to subtitle the four audiovisual products.
Keyword: Audiovisual translation; Deportes; Documentary genre; Esports; Gènere documental; Género documental; Sports; Subtitling; Subtitulació; Subtitulación; Traducció audiovisual; Traducción audiovisual
URL: https://ddd.uab.cat/record/231406
BASE
Hide details
66
Estudio descriptivo de la traducción al chino de "Gender Trouble : Feminism and the Subversion of Identity" de Judith Butler
BASE
Show details
67
Estudio sobre la neolengua en la obra 1984 de Orwell y análisis de sus traducciones al castellano, catalán, francés y alemán
BASE
Show details
68
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
69
Análisis de la traducción del género neutro del inglés al castellano. Propuesta de alternativas al binarismo de género
BASE
Show details
70
El localisme perdut en la traducció. Anàlisi dels localismes a partir de les traduccions al castellà de les obres "Solitud" i "Drames rurals" de Víctor Català
BASE
Show details
71
Adaptación de campañas publicitarias del inglés al español : un estudio comparativo
BASE
Show details
72
Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules
BASE
Show details
73
Los eslóganes de la revolución libanesa de octubre de 2019
BASE
Show details
74
Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch
BASE
Show details
75
Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen
BASE
Show details
76
Estudio sobre la subtitulación en la serie de videojuegos Syberia : Oralidad ficticia de la lengua youkol y características técnicas de los subtítulos
BASE
Show details
77
Tipps für Deutsch als Fremdsprache Online. Deutsch als 1. und 2 Fremdsprache. Deutsch B, Deutsch C Onlinematerial für den Unterricht
BASE
Show details
78
Gamer speak : a case study of gaming terminology in Spain
BASE
Show details
79
Apertium y la traducción automática basada en reglas. Creación de un diccionario fanés para la pareja de idiomas italiano-fanés
BASE
Show details
80
Textgrammatik Deutsch. Textwissen Mittel- und Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 1
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...10

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
189
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern