DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...10
Hits 61 – 80 of 189

61
Les aventures de Tintín de Joaquim Ventalló : anàlisi de la traducció al català
BASE
Show details
62
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
63
Entrenament d'un motor de TAE a partir d'un corpus de guies docents
BASE
Show details
64
La traducció d'entrevistes de divulgació científica
BASE
Show details
65
La subtitulació del gènere documental : els documentals d'esports
BASE
Show details
66
Estudio descriptivo de la traducción al chino de "Gender Trouble : Feminism and the Subversion of Identity" de Judith Butler
BASE
Show details
67
Estudio sobre la neolengua en la obra 1984 de Orwell y análisis de sus traducciones al castellano, catalán, francés y alemán
BASE
Show details
68
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
69
Análisis de la traducción del género neutro del inglés al castellano. Propuesta de alternativas al binarismo de género
BASE
Show details
70
El localisme perdut en la traducció. Anàlisi dels localismes a partir de les traduccions al castellà de les obres "Solitud" i "Drames rurals" de Víctor Català
BASE
Show details
71
Adaptación de campañas publicitarias del inglés al español : un estudio comparativo
BASE
Show details
72
Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules
BASE
Show details
73
Los eslóganes de la revolución libanesa de octubre de 2019
BASE
Show details
74
Wörterbücher und Online-Tools. Materialien für Übersetzer und Dolmetscher. Deutsch, Spanisch, Katalanisch
BASE
Show details
75
Phonetik Deutsch. Kurzeinführung. Deutsch B. Unterrichtsmaterialen
BASE
Show details
76
Estudio sobre la subtitulación en la serie de videojuegos Syberia : Oralidad ficticia de la lengua youkol y características técnicas de los subtítulos
Abstract: Aquest estudi pretén investigar la oralitat fingida a les intervencions dels personatges integrants de la tribu fictícia youkol als videojocs de la sèrie Syberia (és a dir, a Syberia 2 (Miroïds, 2004) i a Syberia 3 (Microïds, 2017)). Els objectius d'aquest treball son descriure les característiques de la llengua utilitzada pels membres d'aquest poble i identificar les solucions del traductor a l'espanyol i a l'anglès als camps de morfosintaxis i lèxic a la subtitulació d'aquests videojocs, a més de les característiques tècniques del subtitulat d'aquests videojocs. La motivació que ens ha portat a fer aquest treball és, per una banda, el nombre escàs d'estudis sobre la oralitat fingida de les llengües construïdes de certs col·lectius, tant reals (com ara els parlants de l'esperanto) com ficticis; i, en aquest últim grup, tan fantasiosos com versemblants (per exemple, des de les diferents races i espècies dels universos de Tolkien i de G. R. R. Martin fins a tribus realistes com la que estudiarem) i la creació i, per consegüent, la necessitat de traducció o no de les seves llengües construïdes; i, per una altra banda, la necessitat d'implementació d'unes normes i recomanacions per a la subtitulació de videojocs. ; Este estudio pretende investigar la oralidad fingida en las intervenciones de los personajes integrantes de la tribu ficticia youkol en los videojuegos de la serie Syberia (es decir, en Syberia 2 (Microïds, 2004) y en Syberia 3 (Microïds, 2017)). Los objetivos del presente trabajo son describir las características de la lengua utilizada por los miembros de este pueblo e identificar las soluciones del traductor al español y al inglés en los campos de morfosintaxis y léxico en la subtitulación de estos videojuegos, además de las características técnicas del subtitulado de estos videojuegos. La motivación que nos ha llevado a hacer este trabajo es, por una parte, el escaso número de estudios sobre la oralidad fingida de las lenguas construidas de ciertos colectivos, tanto reales (como los hablantes del esperanto) como ficticios; y, en este último grupo, tanto fantasiosos como verosímiles (por ejemplo, desde las diferentes razas y especies de los universos de Tolkien y G. R. R. Martin hasta tribus realistas como la que estudiaremos) y la creación y, por consiguiente, la necesidad de traducción o no de sus lenguas construidas; y, por otra parte, la necesidad de implementación de unas normas y recomendaciones para la subtitulación de videojuegos. ; This study aims to investigate the fake orality in the Youkol characters' interventions in the Syberia videogames series (what is to say Syberia 2 (Microïds, 2004) and Syberia 3 (Microïds 2017)). This paper's objectives are the aim to describe the characteristics of the language used by the members of this tribe and to identify the translator's solutions into Spanish and English on morphosyntax and lexical areas in these videogames' subtitles, besides the technical characteristics of these videogames' subtitles. The motivation that has driven us to this paper is, on the one hand, the few number of studies about the fake orality of particular collectives' constructed languages, that is the real ones (such as Esperanto speakers) and the fictive ones; and, in this last group, both fantasy ones as plausible ones (for example, Tolkien's and G. R. R. Martin's universes' different races and species, and realistic tribes such as the one we will study) and the creation and, therefore, the need for translation or not of their constructed languages; and, on the other hand, the need to implement rules and recommendations for videogames' subtitling.
Keyword: Artificial language; Constructed language; Invented language; Lengua artificial; Lengua construida; Lengua inventada; Llengua artificial; Llengua construïda; Llengua inventada; Localització; Localización; Localization; Oralidad; Oralitat; Orality; Subtitling; Subtitulació; Subtitulación; Syberia; Videogame; Videojoc; Videojuego; Youkol
URL: https://ddd.uab.cat/record/231420
BASE
Hide details
77
Tipps für Deutsch als Fremdsprache Online. Deutsch als 1. und 2 Fremdsprache. Deutsch B, Deutsch C Onlinematerial für den Unterricht
BASE
Show details
78
Gamer speak : a case study of gaming terminology in Spain
BASE
Show details
79
Apertium y la traducción automática basada en reglas. Creación de un diccionario fanés para la pareja de idiomas italiano-fanés
BASE
Show details
80
Textgrammatik Deutsch. Textwissen Mittel- und Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterial Deutsch B, Teil 1
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...10

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
189
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern