Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 6.857
61 |
2. ELA - Erfassung früher türkisch-deutscher Literalität ... : Bildimpuls für die Erhebung von Schreibproben ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
1. ELA - Erfassung früher türkisch-deutscher Literalität ... : Arbeitsmaterialien, Eckdaten und Projektinformation ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
64 |
4. ELA - Erfassung früher türkisch-deutscher Literalität ... : Beispiele als Hilfestellung für die Arbeit mit dem Auswertungsbogen ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
65 |
3. ELA - Erfassung früher türkisch-deutscher Literalität ... : Auswertungsbogen für die Analyse türkischer und deutscher Schreibproben ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
71 |
Collection of Slovenian paremiological units Pregovori 1.0
|
|
Babič, Saša; Miha, Peče; Erjavec, Tomaž; Ivančič Kutin, Barbara; Šrimpf Vendramin, Katarina; Kropej Telban, Monika; Jakop, Nataša; Stanonik, Marija. - : ZRC SAZU, 2022. : Jožef Stefan Institute, 2022
|
|
Abstract:
This corpus collects and annotates the extensive and highly valuable diachronic collection of Slovenian proverbs, 50 years and more in the making at the ZRC SAZU Institute of Slovenian Ethnology. It is composed of the structured 2,515 bibliographical items (1578-2010): printed books, journals, calendars, collecting campaigns in different journals, folklore collecting field-works, personal notes, etc. that served as the sources of the proverbs and the collection of the paremiological units. Each one is represented in two ways: as the diplomatic transcription from the source collection (due to the technical difficulties of the transcribers and human errors in transcription, the transcription of older texts is inconsistent) and as the critical transcription which normalizes the alphabet. The words of the critical transcriptions have also been automatically modernised to contemporary spelling, and these words further annotated with lemmas, MULTEXT-East MSDs and Universal dependencies with the CLASSLA toolchain. The canonical encoding of the corpus is TEI, but the corpus is also distributed in two derived encodings. One is the bibliography and sayings as two TSV files, and the other the vertical file, as used by CQP-type concordancers, such as Sketch Engine.
|
|
Keyword:
folk sayings; paremiology; proverbs; TEI
|
|
URL: http://hdl.handle.net/11356/1455
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
76 |
Panel Discussion: Migration Narratives in Europe
|
|
|
|
In: Studies in 20th & 21st Century Literature (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
77 |
The Gender Star ... : a study on the acceptance of gender-equal language from a psycholinguistic perspective ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 6.857
|
|