1 |
A vista de uvreco ; A vista de uvreco: Traducción al hebrañol (versión en 'castehebreo' y versión en 'hebrellano') del poemario de Yi Sang, 'A vista de Cuervo'
|
|
|
|
In: A vista de cuervo - Hebrañol, Ladino, Castídish ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03523650 ; A vista de cuervo - Hebrañol, Ladino, Castídish, 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, "La tomba de les llumenetes" d'Akiyuki Nosaka
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Anàlisi de l'emissió de sèries d'animació japoneses als mitjans de comunicació catalans
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Más que nombres : analizando las traducciones de los antropónimos de la serie de videojuegos "Animal Crossing"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
La Formulación de Peticiones en Correos Electrónicos del Ámbito Profesional Hispano-Japonés
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
La Formulación de Peticiones en Correos Electrónicos del Ámbito Profesional Hispano-Japonés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Motivación y competitividad: Un estudio en el aula de japonés como lengua extranjera
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 35, 2021, pags. 205-219 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
El cine de la Nuberu Bagu como correlato artístico de la nueva izquierda japonesa. Una lectura política de las producciones culturales
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Trajectòries lingüístiques dels progenitors japonesos de les famílies transnacionals multilingües a Catalunya
|
|
Fukuda, Makiko. - : Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
El cine de la Nuberu Bagu como correlato artístico de la nueva izquierda japonesa. Una lectura política de las producciones culturales
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Ideología del estándar y realidad plurinormativa de la lengua española: el caso de E/LE en Japón
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Dificultades en la enseñanza de la pronunciación del español a alumnos japoneses
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Ideología del estándar y realidad plurinormativa de la lengua española: el caso de E/LE en Japón
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Análisis comparativo de la simplificación de caracteres chinos en China y Japón
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La influencia de la evolución de la tecnología en los aspectos traductológicos de la localización de videojuegos ; The influence of technology in the traductological aspects of video game localisation
|
|
|
|
In: Skopos 9, 63-69 (2018) (2018)
|
|
Abstract:
El objetivo de este trabajo es estudiar mediante las técnicas de la lingüística de corpus la manera en la que la evolución de la tecnología en el campo de los videojuegos ha afectado a la localización de videojuegos. Dicha localización consiste en la traducción y adaptación de todo el contenido lingüístico-cultural de un videojuego, incluyendo el texto pero también cuestiones como la adaptación y paratraducción de imágenes o el subtitulado y doblaje de vídeos, las cuales presentan interesantes retos de carácter semiótico y narrativo y se ven enormemente beneficiadas con el avance en las técnicas y herramientas de traducción audiovisual y localización en general. Para descubrir qué cambios significativos han creado estos avances con respecto a la localización de videojuegos y su efecto en el texto meta, se ha creado un corpus contrastivo comparable con todo el texto y las imágenes extraídos manualmente de dos videojuegos localizados desde el japonés hacia el inglés y el español (Pokémon Zafiro y Pokémon Zafiro Alfa). Dicho corpus se ha analizado posteriormente mediante el software de análisis de datos cualitativos y cuantitativos MAXQDA. Con esto se ha observado la manera en la que dicha evolución ha afectado a los textos meta, haciendo hincapié en diversos aspectos. Este enfoque de lingüística de corpus aplicado a la localización de videojuegos en el par de lenguas de traducción de japonés a español es muy novedoso, no cuenta con antecedentes y permite a la vez sentar la base para en futuras investigaciones poder llegar a la creación de un modelo de análisis de calidad para la localización de videojuegos, algo necesario debido a la creciente necesidad que la industria del videojuego tiene de crear productos de calidad e impecablemente localizados, que se ajusten a las demandas de los consumidores. ; The objective of this work is to study how the evolution of the technology has affected video game localization through corpus linguistics. Video game localization consists in the translation and adaptation of all the linguistic and cultural content of a video game, including the text but also the adaptation and paratranslation of images and the subtitling and dubbing of in-game videos, which entail interesting semiotic and narrative challenges and that benefit enormously from the advance of the newest audio-visual translation and localization techniques and tools. A parallel corpus with the text and images extracted manually from two Japanese video games localized into English and Spanish (Pokémon Sapphire and Pokémon Alpha Sapphire) has been built to know which changes these advances have created regarding the localization of the video games and the effects on the target text. That corpus has been analyzed using the software of qualitative and quantitative data analysis MAXQDA. Thanks to this, the way in which the abovementioned evolution has affected the target texts has been observed and interesting conclusions have been reached. This approach of using corpora applied to video game localization in the pair of languages Japanese/Spanish is innovative and permits to lay the foundations for creating a video game localization QA model in future pieces of research, which is necessary for creating localized video games that accomplish the high standards of the users.
|
|
Keyword:
Español; Japanese; Japonés; Localización; Localization; Spanish; Technology; Tecnología; Traducción; Translation; Video games; Videojuegos
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10396/19122
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
La expresión de la cortesía en los enunciados exhortativos de correos electrónicos del ámbito organizacional hispano-japonés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Método de transcripción del japonés al español: sonidos vocálicos, semivocálicos y consonánticos
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 42, 2018, pags. 237-276 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Culture and identity on intercultural business requests: A genre-based comparative study
|
|
|
|
In: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), ISSN 1139-7241, Nº. 35, 2018, pags. 171-200 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|