21 |
Understanding Deaf Culture
|
|
|
|
In: Senior Honors Projects (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
Política lingüística en el context de les llengües de signes i de l’activisme de la comunitat sorda ; Language Policy in the Context of Sign Languages and Deaf Community Activism
|
|
|
|
In: LSC– Llengua, societat i comunicació; Núm. 16 Les llengües de signes, fetes visibles; p. 54 - 62 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Oppression, Empowerment, and the Role of the Interpreter
|
|
|
|
In: Montview Liberty University Journal of Undergraduate Research (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives on Translating the Opening Line of a Presidential Inaugural Address into American Sign Language
|
|
|
|
In: Journal of Interpretation (2016)
|
|
Abstract:
Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – ‘my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their translations. Findings revealed a lack of standard translations for the phrase among the participants, but with some overlap in lexical terms. The Deaf translators discussed the challenges in creating the translation, including how to meet the needs of a national, but unknown, Deaf audience; the lack of standard ASL correspondents for English lexical items; incorporating cultural and sociolinguistic norms of ASL; and conveying semantic intent and register. The findings provide insights into the processes of the Deaf translators, which may be helpful to both Deaf and hearing individuals when rendering interpretations and translations.
|
|
Keyword:
American Sign Language; and Cultures; Applied Linguistics; Deaf; formal register; Higher Education; interpretation; Linguistics; Modern Languages; Other Languages; signed language; Societies; translation
|
|
URL: https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol25/iss1/9 https://digitalcommons.unf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1064&context=joi
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
25 |
Contextualized Recognition of Fingerspelled Words
|
|
|
|
In: Journal of Interpretation (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
Secondary educational interpreters: role ambiguity and role strain
|
|
|
|
In: Master's of Arts in Interpreting Studies (MAIS) Theses (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
Ekwivalentverhoudings in tweetalige woordeboeke: Implikasies vir die databasis van 'n elektroniese tweetalige woordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 25, Pp 151-169 (2015) (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
To be Deaf and practice (interactively and at a distance) foreign languages in a (m)OOC: first report about the E-SCALE project
|
|
|
|
In: EUROCALL Annual Conference - "CALL Design: Principles and Practice" ; https://edutice.archives-ouvertes.fr/edutice-01068052 ; EUROCALL Annual Conference - "CALL Design: Principles and Practice", European Association for Computer-Assisted Language Learning, Aug 2014, Groningen, Netherlands (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
Evidence of a "Hearing" Dialect of ASL While Interpreting
|
|
|
|
In: Journal of Interpretation (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Buitetekste in 'n elektroniese gebaretaalwoordeboek
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 24, Pp 116-154 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Woordeboeke en Dowe gebruikers: huidige probleme en die behoefte aan beter oplossings
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 23, Pp 113-134 (2013) (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
Ghostwriting: Deaf translators within the Deaf community
|
|
|
|
In: BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION , 57 (4) 375 - 393. (2011) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Providing signed content on the Internet by synthesized animation
|
|
|
|
In: http://ingezwitserlood.ruhosting.nl/PDF_files/publications/a15-kennaway-Glauer_Zwitserlood_2007.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
La reproduction d’un groupe culturel extra-familial. Territoire et reconstruction de réseaux de transmission entre Sourds
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
Seminario Internazionale “Deaf Culture and Identity in European Integration”, Università di Trieste.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
Potential of the Centre for Deaf Studies (CDS): its role in enhancing social justice for the Deaf community: a personal observation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
The Story of Helen Keller
|
|
Debnam, Betty.. - : Southern Historical Collection, Wilson Library, University of North Carolina at Chapel Hill, 2004. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2004
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|