1 |
Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Traducción especializada : propuesta de un glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Glossari terminològic plurilingüe dels Trastorns Respiratoris Obstructius del Son pediàtrics
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Traducción y análisis de un estudio especializado en sistemas de envases reutilizables
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 509-526 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 427-450 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 469-493 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto
|
|
|
|
In: Lingüística y Literatura, ISSN 0120-5587, null 42, Nº. 79, 2021 (Ejemplar dedicado a: Vol. 42, 79 (2021):ENERO-JUNIO, 2021), pags. 520-544 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática ; The translation of theoretical musical sources: conceptual changes and problems
|
|
|
|
In: Hikma 19(1), 69-93 (2020) (2020)
|
|
Abstract:
La fundación del Conservatorio de París en 1795 marca un momento fundamental en la historia de las enseñanzas musicales: supone el gran salto cuantitativo y cualitativo en la publicación de obras didácticas musicales en toda Europa. En el caso de la viola, Francia es la pionera, en concreto los compositores Corrette, Cupis y Woldemar, cuyos textos hemos traducido para la realización del presente estudio. Hemos analizado las características de los tres métodos, tanto desde el punto de vista de la organización interna como de la relación del texto con el contexto musical, pasando por la norma lingüística vigente en la época. Hemos comprobado que la mayoría de los problemas traductológicos y de comprensión se derivan de la naturaleza especializada del texto, y hemos expuesto la solución, justificando las decisiones traductológicas más complejas. ; The establishment of the Paris Conservatory in 1795 was a decisive moment in the history of music teaching: it triggered the growth of the publication of musical didactic works at both qualitative and quantitative levels throughout Europe. In the case of the viola, France was the pioneer in this type of publications, particularly Corrette, Cupis and Woldemar, whose texts we have translated for the realization of this study. We have analysed the characteristics of the three methods, from the point of view of both the internal organization and the relation of the text with the musical context, including the existing linguistic norm at the time. We have verified that the majority of translation and comprehension problems stem from the specialised nature of the text, and we have suggested solutions, justifying the more complex translation decisions.
|
|
Keyword:
1707-1795; 1711-1788; 1750-1815; Corrette; Cupis; Jean-Baptiste; Method of Playing Viola; Método de Viola; Michel; Specialised translation; Terminología; Terminology; Traducción especializada; Woldemar
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10396/20148
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
11 |
Presentación ; Presentation ; Presentació
|
|
|
|
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 24 (2019): Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica; 11-19 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La iniciación a la traducción especializada: hacia una nueva guía docente
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Los folletos de salud pública: un análisis terminológico y fraseológico alemán-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Análisis de unidades fraseológicas especializadas de un corpus ad hoc comparable bilingüe (español-francés) sobre la diabetes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Análisis y estudio fraseológico, traductológico y terminológico del vocabulario de la propiedad intelectual e industrial en español, francés e inglés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada ; Didactic handbook in visual format fot the practice of specialized translation
|
|
|
|
In: Revista de innovación y buenas prácticas docentes 4, 49-57 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|