DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 65

1
Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe
Mejri, Soumaya. - 2021
BASE
Show details
2
Traducción especializada : propuesta de un glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos
BASE
Show details
3
Glossari terminològic plurilingüe dels Trastorns Respiratoris Obstructius del Son pediàtrics
Cubells Ricart, Patrícia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
4
Traducción y análisis de un estudio especializado en sistemas de envases reutilizables
Triebel, Oskar Jonas. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2021
BASE
Show details
5
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 509-526 (2021)
BASE
Show details
6
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 427-450 (2021)
BASE
Show details
7
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 469-493 (2021)
BASE
Show details
8
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto
In: Lingüística y Literatura, ISSN 0120-5587, null 42, Nº. 79, 2021 (Ejemplar dedicado a: Vol. 42, 79 (2021):ENERO-JUNIO, 2021), pags. 520-544 (2021)
BASE
Show details
9
Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura
Ramírez Almansa, Isidoro. - : Universidad de Córdoba, UCOPress, 2020
BASE
Show details
10
La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática ; The translation of theoretical musical sources: conceptual changes and problems
In: Hikma 19(1), 69-93 (2020) (2020)
Abstract: La fundación del Conservatorio de París en 1795 marca un momento fundamental en la historia de las enseñanzas musicales: supone el gran salto cuantitativo y cualitativo en la publicación de obras didácticas musicales en toda Europa. En el caso de la viola, Francia es la pionera, en concreto los compositores Corrette, Cupis y Woldemar, cuyos textos hemos traducido para la realización del presente estudio. Hemos analizado las características de los tres métodos, tanto desde el punto de vista de la organización interna como de la relación del texto con el contexto musical, pasando por la norma lingüística vigente en la época. Hemos comprobado que la mayoría de los problemas traductológicos y de comprensión se derivan de la naturaleza especializada del texto, y hemos expuesto la solución, justificando las decisiones traductológicas más complejas. ; The establishment of the Paris Conservatory in 1795 was a decisive moment in the history of music teaching: it triggered the growth of the publication of musical didactic works at both qualitative and quantitative levels throughout Europe. In the case of the viola, France was the pioneer in this type of publications, particularly Corrette, Cupis and Woldemar, whose texts we have translated for the realization of this study. We have analysed the characteristics of the three methods, from the point of view of both the internal organization and the relation of the text with the musical context, including the existing linguistic norm at the time. We have verified that the majority of translation and comprehension problems stem from the specialised nature of the text, and we have suggested solutions, justifying the more complex translation decisions.
Keyword: 1707-1795; 1711-1788; 1750-1815; Corrette; Cupis; Jean-Baptiste; Method of Playing Viola; Método de Viola; Michel; Specialised translation; Terminología; Terminology; Traducción especializada; Woldemar
URL: http://hdl.handle.net/10396/20148
BASE
Hide details
11
Presentación ; Presentation ; Presentació
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 24 (2019): Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica; 11-19 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2019)
BASE
Show details
12
La iniciación a la traducción especializada: hacia una nueva guía docente
Martínez-Blasco, Iván. - : Octaedro, 2019
BASE
Show details
13
Los folletos de salud pública: un análisis terminológico y fraseológico alemán-español
Pérez Coelho, Ana Claudia. - : Universidad de Córdoba, 2019
BASE
Show details
14
Análisis de unidades fraseológicas especializadas de un corpus ad hoc comparable bilingüe (español-francés) sobre la diabetes
Martínez Lorente, Raquel. - : Universidad de Córdoba, 2019
BASE
Show details
15
El terror lingüístico durante la Revolución francesa
BASE
Show details
16
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
Santanach Sabatés, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
17
Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach
Kübler, Natalie; Mestivier, Alexandra; Pecman, Mojca. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
18
Análisis y estudio fraseológico, traductológico y terminológico del vocabulario de la propiedad intelectual e industrial en español, francés e inglés
Alemán, Vanessa. - : Universidad de Alicante, 2018
BASE
Show details
19
Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada ; Didactic handbook in visual format fot the practice of specialized translation
In: Revista de innovación y buenas prácticas docentes 4, 49-57 (2018) (2018)
BASE
Show details
20
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
Santanach Sabatés, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
65
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern