1 |
Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Traducción especializada : propuesta de un glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Glossari terminològic plurilingüe dels Trastorns Respiratoris Obstructius del Son pediàtrics
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Traducción y análisis de un estudio especializado en sistemas de envases reutilizables
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 509-526 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 427-450 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 469-493 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto
|
|
|
|
In: Lingüística y Literatura, ISSN 0120-5587, null 42, Nº. 79, 2021 (Ejemplar dedicado a: Vol. 42, 79 (2021):ENERO-JUNIO, 2021), pags. 520-544 (2021)
|
|
Abstract:
In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source texts is sometimes cognitively motivated and that this motivation is reflected in the choice of equivalents in the target texts. On the basis of a pilot study, we will present a method for comparing the cognitively motivated terminological variants in source texts and their translations. The corpus in the pilot study is composed of three Galician source texts and their English translations. The texts are scientific articles addressing the economic effects of environmental disasters on fisheries. A quantitative study was first carried out in which the number of unique terms in each source text was compared to the number of unique translations of these terms. Next, each unique combination of a source term and its translation equivalent was subjected to a qualitative analysis. A value was manually assigned in order to qualify the «cognitive distance» between the source term and its translation. Based on these values and the frequency of the translation pair in each bitext, we computed the «interlingual variation index» (IVI). Differences in results between the bitexts are linked to extra-linguistic factors related to the translation processes. ; Dans le présent article, nous soutenons l’hypothèse selon laquelle le choix des variantes terminologiques dans les textes sources est parfois motivé sur le plan cognitif et que cette motivation est reproduite dans le choix des équivalents dans les textes cibles. À partir d’une étude pilote, nous présentons une méthode pour comparer les variantes terminologiques cognitivement motivées dans les textes sources et leurs traductions. Le corpus est constitué de trois articles scientifiques portant sur les conséquences économiques des catastrophes naturelles sur la pêche, écrits originairement en galicien et traduits ensuite en anglais. Nous avons d’abord comparé quantitativement le nombre de termes uniques dans chaque texte avec le nombre de traductions uniques de ces termes. Nous avons ensuite entrepris une analyse qualitative de chaque paire terme source-terme équivalent, dans laquelle nous avons caractérisé la distance cognitive entre ces deux termes à l’aide d’une valeur numérique. À partir de ces valeurs et de la fréquence des paires de traduction dans chaque bitexte, nous avons calculé l’index de variation interlangue (IVI) de chaque texte. Finalement, nous avons mis en relation les différents résultats entre les bitextes avec des facteurs extralinguistiques concernant le processus de traduction. ; El interés por la traducción de este artículo, cuya autorización fue dada por los autores, la revista canadiense Meta [56(2), 318-335] y la editorial Les Presses de l’Université de Montréal, surgió en el desarrollo del proyecto de investigación Variación terminológica vertical y horizontal en español: hacia una descripción lingüística de las unidades terminológicas desde la lingüística de corpus (VaTeHoVe), del grupo de investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT), el cual fue aprobado para su financiación por medio del Acta del CODI (Comité para el Desarrollo de la Investigación) de la Universidad de Antioquia n.° 2018-22970 del 11 de julio de 2019.
|
|
Keyword:
cognitive distance; distance cognitive; distancia cognitiva; index de variation interlangue; índice de variación interlingüística; interlingual variation index; motivación terminológica; motivation terminologique; specialized translation; term motivation; terminological variation; traducción especializada; traduction spécialisée; variación terminológica; variation terminologique
|
|
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8071781
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática ; The translation of theoretical musical sources: conceptual changes and problems
|
|
|
|
In: Hikma 19(1), 69-93 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Presentación ; Presentation ; Presentació
|
|
|
|
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 24 (2019): Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica; 11-19 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La iniciación a la traducción especializada: hacia una nueva guía docente
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Los folletos de salud pública: un análisis terminológico y fraseológico alemán-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Análisis de unidades fraseológicas especializadas de un corpus ad hoc comparable bilingüe (español-francés) sobre la diabetes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Análisis y estudio fraseológico, traductológico y terminológico del vocabulario de la propiedad intelectual e industrial en español, francés e inglés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada ; Didactic handbook in visual format fot the practice of specialized translation
|
|
|
|
In: Revista de innovación y buenas prácticas docentes 4, 49-57 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|