DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 65

1
Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe
Mejri, Soumaya. - 2021
BASE
Show details
2
Traducción especializada : propuesta de un glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos
BASE
Show details
3
Glossari terminològic plurilingüe dels Trastorns Respiratoris Obstructius del Son pediàtrics
Cubells Ricart, Patrícia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
4
Traducción y análisis de un estudio especializado en sistemas de envases reutilizables
Triebel, Oskar Jonas. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2021
BASE
Show details
5
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 509-526 (2021)
BASE
Show details
6
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 427-450 (2021)
BASE
Show details
7
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 469-493 (2021)
Abstract: The aim of this study is to describe the process of creating the enallterm terminological database. The resource is designed for use by translation students at the School of Languages, Linguistics and Translation (enallt) at unam, Mexico, but it may also be used by others with an interest in translation. This interdis­ciplinary study is based on Maria Teresa Cabre´s Communicative Theory of Terminology (tct) and Sven Tarp’s Functional Lexicography. Some terminological databases are not specifically designed for translators or translation practice. To meet translators’ needs, a unique database must be created with the goal of helping translators solve terminological challenges during the translation process. The methodology employed incorporates terminology projects by students of the Certificate in Specialized Translation and Bachelor’s degree in Translation at enallt. Using the enallterm website, students can fill in the different fields of the terminological entries in language combinations consisting of English, French or German into Spanish. The terminological entries then undergo an external review process by a subject-matter specialist and an internal linguistic review by the enallterm team. The entries mainly consist of translation-oriented information, such as type of equivalent, context of use, multi­media context (photo, audio, video), non-recommended translations and transfer comments. ; L’objectif de cette recherche est de décrire le processus de création de la base de données terminolo­gique de traduction ENALLTerm. Cette ressource terminologique, librement accessible, est destinée aux étudiants en traduction de l’École nationale de langues, de la linguistique et de la traduction (ENALLT) de l’unam, Mexique, mais aussi aux utilisateurs externes intéressés par l’activité de traduction. La présente étude interdisciplinaire est basée sur la théorie communicative de la terminologie, de Maria Teresa Cabré, et la lexicographie fonctionnelle, de Sven Tarp. La méthodologie intègre le travail de terminologie des étudiants du Diplôme en Traduction de Textes Spécialisés de l’enallt et de la Li­cence de Traduction de la même Ecole. Grâce à la plateforme ENALLTerm, les étudiants peuvent rem­plir les différents champs des fiches dans une combinaison de langues anglais, français ou allemand vers l’espagnol. Ensuite, les fiches passeront par une révision externe par le spécialiste du domaine thématique concerné et une révision interne, à caractère linguistique, par l’équipe ENALLTerm. Les fiches se concentreront sur la collecte d’informations de traduction telles que les types d’équivalents, les contextes d’utilisation et les contextes multimédias (photos, audios, vidéos), les options de traduc­tion non recommandées et les commentaires pour la traduction. ; El objetivo de este artículo es describir el proceso de creación y diseño de la base de datos termino­lógica para la traducción enallterm. Este recurso terminológico, de libre acceso, está dirigido a los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt) de la Universidad Nacional Autónoma de México, pero también a usuarios externos interesados en la actividad de traducción. Este estudio interdisciplinario, basado en la teoría comunicativa de la ter­minología, de María Teresa Cabré, y en la lexicografía funcional, de Sven Tarp, se plantea suplir las deficiencias terminológicas que puede tener un traductor durante el proceso traductor. La metodo­logía integra los trabajos de terminología de los estudiantes del Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la enallt y de la Licenciatura en Traducción de la misma escuela. A través de la plataforma de enallterm, los alumnos pueden rellenar los diferentes campos de las fichas, en una combinación lingüística inglés, francés o alemán al español. Luego, las fichas pasan por un proceso de revisión externo, efectuado por un especialista en el ámbito temático en cuestión, y por una revi­sión interna, de tipo lingüístico, que la hacer el equipo de enallterm. Las fichas se centran en recopi­lar información traductológica como, por ejemplo, tipos de equivalentes, contextos de uso y contextos multimedia (fotos, audios, videos), opciones de traducción no recomendadas y comentarios para la traducción.
Keyword: ENALLTerm; entrées terminologiques pour la traduction; fichas traductológicas; recursos para la traducción especializada; ressources pour la traduction spécialisée; terminología aplicada a la traducción; terminologie appliquée à la traduction; terminology applied to translation; tools for specialized translation; transla¬tion-oriented terminological entries
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242301
BASE
Hide details
8
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto
In: Lingüística y Literatura, ISSN 0120-5587, null 42, Nº. 79, 2021 (Ejemplar dedicado a: Vol. 42, 79 (2021):ENERO-JUNIO, 2021), pags. 520-544 (2021)
BASE
Show details
9
Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura
Ramírez Almansa, Isidoro. - : Universidad de Córdoba, UCOPress, 2020
BASE
Show details
10
La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática ; The translation of theoretical musical sources: conceptual changes and problems
In: Hikma 19(1), 69-93 (2020) (2020)
BASE
Show details
11
Presentación ; Presentation ; Presentació
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 24 (2019): Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica; 11-19 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2019)
BASE
Show details
12
La iniciación a la traducción especializada: hacia una nueva guía docente
Martínez-Blasco, Iván. - : Octaedro, 2019
BASE
Show details
13
Los folletos de salud pública: un análisis terminológico y fraseológico alemán-español
Pérez Coelho, Ana Claudia. - : Universidad de Córdoba, 2019
BASE
Show details
14
Análisis de unidades fraseológicas especializadas de un corpus ad hoc comparable bilingüe (español-francés) sobre la diabetes
Martínez Lorente, Raquel. - : Universidad de Córdoba, 2019
BASE
Show details
15
El terror lingüístico durante la Revolución francesa
BASE
Show details
16
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
Santanach Sabatés, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
17
Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach
Kübler, Natalie; Mestivier, Alexandra; Pecman, Mojca. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
18
Análisis y estudio fraseológico, traductológico y terminológico del vocabulario de la propiedad intelectual e industrial en español, francés e inglés
Alemán, Vanessa. - : Universidad de Alicante, 2018
BASE
Show details
19
Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada ; Didactic handbook in visual format fot the practice of specialized translation
In: Revista de innovación y buenas prácticas docentes 4, 49-57 (2018) (2018)
BASE
Show details
20
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
Santanach Sabatés, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
65
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern