DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 47

1
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
2
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
3
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
4
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
5
Linguistic–Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic–Spanish Interpreters
In: European Journal of Investigation in Health, Psychology and Education ; Volume 11 ; Issue 4 ; Pages 93-1291 (2021)
BASE
Show details
6
Linguistic–Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic–Spanish Interpreters
BASE
Show details
7
La dramatización como eje vertebrador en el aula ELE de la Universidad de Lublin ; Drama as a core in teaching Spanish as a foreign language at University of Lublin, Poland
Nowakowska, Paulina; Villanueva Roa, Juan De Dios. - : Universidad de Granada, 2021
BASE
Show details
8
The Socio-Educational Adaptation of Secondary School Migrant Students in Sicily: Migrant Generation, School Linguistic Mediation and Teacher Proactivity Factors
BASE
Show details
9
The Socio-Educational Adaptation of Secondary School Migrant Students in Sicily: Migrant Generation, School Linguistic Mediation and Teacher Proactivity Factors
BASE
Show details
10
De litteris Latinis Latine docendis: El comentario humanístico de textos clásicos y su aplicación didáctica en la actualidad
In: eClassica - 2019, Vol. 5, pp. 136-151. (2021)
BASE
Show details
11
La dramatización como eje vertebrador en el aula ELE de la Universidad de Lublin
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 35, 2021, pags. 43-59 (2021)
BASE
Show details
12
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
13
UNA APROXIMACIÓN A UN MODELO DE EVALUACIÓN PARA LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ELE)
In: Tonos Digital; NÚMERO 39 - JULIO 2020 (2020)
BASE
Show details
14
Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4
BASE
Show details
15
Über die Erstsprache zur Fremdsprache
Liszt, Valentin. - 2020
Abstract: Mit dem Aufstreben kommunikativer Ansätze in der Mitte des 20. Jahrhunderts ist die Übersetzung als Lehrmethode im Sprachunterricht in Verruf geraten. Doch gerade in Brasilien, wo der alltägliche Bezug zu anderen Sprachen fehlt, kann Übersetzen und Sprachmitteln dabei helfen, sowohl die Fremdsprache als auch die Erstsprache zu festigen und das transkulturelle Verständnis zu fördern. Spätestens seit 2018, mit dem neuen Begleitband des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens, sollte zumindest die Sprachmittlung wieder fest im Fremdsprachenunterricht verankert sein. Ihr wird jedoch sowohl in Europa als auch in Brasilien verschwindend wenig Platz eingeräumt und teilweise werden translatorische Lehrmethoden immer noch tabuisiert. Diese Arbeit beleuchtet den Zusammenhang zwischen den beiden Fachgebieten, Translation und Fremdsprachendidaktik. Im Sinne eines kompetenzbasierten Ansatzes wird diskutiert, wie sowohl Sprachmittlung als auch Übersetzung im professionellen Sinne zielführend im Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht eingesetzt werden können und warum dies ein Einbeziehen von Translationswissenschaft in die Ausbildung von Deutschlehrenden erfordert. Meine empirische Untersuchung mittels Fragebogen für Deutschlehrende in Brasilien und Interviews mit sachkundigen Fachleuten zeigt, dass es Lehrenden an grundlegendem Verständnis translationswissenschaftlicher Theorien fehlt und dass übersetzungs- oder sprachmittlungsbezogene Lehrmethoden im Unterricht kaum Anwendung finden. ; With the emergence of communicative approaches in the mid-20th century, translation as a teaching method in language teaching has fallen into disrepute. But especially in Brazil, where there is little confrontation with other languages in everyday life, translating and mediating can help strengthen both foreign and native language proficiency and promote transcultural understanding. At least since 2018, with the new Companion Volume of the Common European Framework of Reference, linguistic mediation should be recovered as an integral part of foreign language teaching. Nevertheless, it is still granted a very limited space, both in Europe and in Brazil, and in some places, translational teaching methods are still considered taboo. The present thesis examines the relationship between the two disciplines translation and foreign language didactics. Following a competence-based approach, it is discussed, how linguistic mediation and even translation in the professional sense can be purposefully applied in classes of German as a Foreign Language and why this requires integrating translation studies into the training of German teachers. My empirical investigation, which is based on a questionnaire for German teachers in Brazil and interviews with subject matter experts, shows that teachers lack basic understanding of translational theories and that teaching methods involving translation or linguistic mediation are scarcely used in class.
Keyword: 17.23 Mehrsprachigkeit; 17.31 Spracherwerb; 17.41 Sprachdidaktik; 17.45 Übersetzungswissenschaft; 18.09 Deutsche Sprache; translation / linguistic mediation / Common European Framework of Reference / competence-based approach / German as a foreign language / translation studies / training of German teachers / German teachers in Brazil; Übersetzung / Sprachmittlung / Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen / kompetenzbasierter Ansatz / Deutsch als Fremdsprache / Translationswissenschaft / Ausbildung von Deutschlehrenden / Deutschlehrende in Brasilien
URL: http://othes.univie.ac.at/64566/
BASE
Hide details
16
Estudio de caso sobre los recursos lingüísticos en Klinik (hospital de referencia de Tirol) y percepciones del personal sanitario sobre los servicios de mediación
Condoy Franco, Inés. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
17
Multimodality in the EFL classroom a proposal to improve Spanish EFL students' oral skills
Cervera Moya, Julia. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
18
Online teaching and assessment of linguistic mediation in the Official School of Languages
In: VII Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el Ámbito de las TIC y las TAC, Las Palmas de Gran Canaria, 19 y 20 de noviembre de 2020, p. 341-348 (2020)
BASE
Show details
19
Médiation linguistique et activités de traduction dans l’enseignement des langues de spécialité : une pratique didactique revisitée
In: Lexis: Journal in English Lexicology, Vol 11 (2018) (2018)
BASE
Show details
20
MEDIATION TERMINOLOGY AS A SECONDARY TERMINOLOGICAL SYSTEM ... : ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕДИАЦИИ КАК ВТОРИЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДСИСТЕМА ...
Vyushkina, E.G.; Khizhnyak, S.P.. - : Russian Linguistic Bulletin, 2017
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
45
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern