21 |
Translating and doing Grounded Theory methodology: intercultural mediation as an analytic resource
|
|
|
|
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 14 ; 2 ; 18 (2013)
|
|
Abstract:
"Language is a non-neutral, but powerful research tool. This article focuses on two issues: 1. methodological suggestions ensuing from the translation of the founding text of grounded theory methodology (GTM) in the light of the recent literature regarding the translation studies and 2. philosophical reflections and methodological implications about the use of a different language in doing GTM. Both these issues can be useful for GTM practitioners, in particular for native English speakers, since they can uncover some implications of the use of the language in doing research that are commonly taken for granted and underestimated. The translation process has to do with the understanding and use of a social research method. In this sense, to translate, under certain regards, is doing research, a rigorous inquiry aimed at understanding a text. The similarities of these two parallel processes are closely reviewed. Moreover doing research in another language is a powerful analytic resource. Coding in another language requires continuous acts of interlinguistic translation so that it grows our own faculty to understanding. Differences are highlighted, by providing examples from research, among coding in English (an isolating language suitable for advanced coding and memoing) and in Italian (an inflectional language, more suitable for early coding and memoing)." (author's abstract) ; "Sprache ist ein mächtiges, nicht-neutrales Forschungswerkzeug. Dieser Aufsatz hat sich zwei Ziele gesetzt: 1. methodologische Vorschläge zu erarbeiten, die sich aus der Übersetzungsarbeit an einem grundlegenden Text der Grounded-Theory-Methodologie (GTM) ergeben haben und die im Licht neuerer Literatur zum Problem des Übersetzens betrachtet werden; 2. philosophische Reflexionen zur Verwendung einer Fremdsprache beim Arbeiten mit der GTM anzustellen und diesbezügliche methodologische Implikationen zu erwägen. Beide Ziele können für GTM-Forschende (speziell für englischsprachige Muttersprachler/innen) von Nutzen sein, da auf diese Weise einige Auswirkungen der Verwendung von Sprache in der Forschungsarbeit sichtbar werden, die üblicherweise als Selbstverständlichkeit angesehen und unterschätzt werden. Die Tätigkeit des Übersetzens hat mit dem Verständnis und der Anwendung einer Sozialforschungsmethodik zu tun. In diesem Sinne ist Übersetzen selbst eine Art des Forschens, nämlich insofern, als es sich in beiden Fällen um ein fundamentales Bemühen um das Verständnis eines Textes handelt. Die Ähnlichkeiten dieser beiden Prozesse werden näher betrachtet. Zudem erscheint Sozialforschung in einer Fremdsprache als ein machtvolles analytisches Hilfsmittel. Das Kodieren in einer Fremdsprache verlangt fortwährende intertextuelle Übersetzungsarbeit, und so wird unser eigenes Verständnisvermögen vertieft. Anhand von Forschungsbeispielen werden Unterschiede beleuchtet zwischen einer Kodierung in Englisch (einer isolierenden Sprache, die für fortgeschrittenes Kodieren und Memoschreiben passt) und in Italienisch (einer flektierenden Sprache, die besser für frühe Formen des Kodierens und Memoschreibens geeignet ist)." (Autorenreferat)
|
|
Keyword:
Analyse; analysis; anthropology; Codierung; coding; data; Daten; Forschungsarten der Sozialforschung; Grounded Theory; language; Linguistics; Linguistik; Literatur; Literature; Literaturwissenschaft; Methodologie; methodology; qualitative method; qualitative Methode; Research Design; rhetoric and criticism; Rhetorik; Science of Literature; Social sciences; sociology; Sozialwissenschaften; Soziologie; Sprache; Sprachwissenschaft; Text; translation; Übersetzung; understanding; Verstehen
|
|
URL: http://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/36580 http://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0114-fqs130263
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
22 |
Translation in qualitative social research: the possible impossible
|
|
|
|
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 14 ; 2 ; 24 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Weiterbildungsseminar für Übersetzer am Institut für Germanistik der Universität Prešov [Online resource]
|
|
|
|
In: Slowakische Zeitschrift für Germanistik : Jahrgang 4, Heft 2 4 (2012) 2, 104-104
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
24 |
Germanistische Translationswissenschaft in Banská Bystrica : Eine Zwischenbilanz nach fünfzehn Jahren (1997-2012) [Online resource]
|
|
|
|
In: Slowakische Zeitschrift für Germanistik : Jahrgang 4, Heft 1 4 (2012) 1, 9-34
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
25 |
Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse
|
|
|
|
In: 2 ; GESIS-Schriftenreihe ; 285 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Sozialforschung
|
|
|
|
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 12 ; 2 ; 32 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
Simultaneous interpreting : walking a tightrope [Online resource]
|
|
|
|
In: Uniwersytet Rzeszowski: Zeszyty naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego / Seria filologiczna / Studia anglica Resoviensia 8 (2011) 69/2011, 377-391
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
28 |
How to spice up a breakfast cereal or The translation of culturally bound referential items in “The bluest eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon [Online resource]
|
|
|
|
In: Uniwersytet Rzeszowski: Zeszyty naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego / Seria filologiczna / Studia anglica Resoviensia 8 (2011) 69/2011, 273-286
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
29 |
Text typology and its significance in translation [Online resource]
|
|
|
|
In: Uniwersytet Rzeszowski: Zeszyty naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego / Seria filologiczna / Studia anglica Resoviensia 8 (2011) 69/2011, 357-365
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
30 |
Qualitativer Fortschritt von Dolmetschstudenten während des Semesters [Online resource]
|
|
|
|
In: Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis / Studia Germanistica 8 (2011), 91-102
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
31 |
G.A. Kleparski, R. Kieltyka (eds): Podkarpackie forum filologiczne seria: Językoznawstwo, Jaroslaw, Wydawnictwo Panstwowej Wyzszej Szkoly Zawodowej, 2010. [Online resource]
|
|
|
|
In: Uniwersytet Rzeszowski: Zeszyty naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego / Seria filologiczna / Studia anglica Resoviensia 8 (2011) 69/2011, 419-423
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
32 |
Mediation in "alltäglichen Konfliktzonen" : originalgetreu und vollständig dolmetschen (?) [Online resource]
|
|
|
|
In: Slowakische Zeitschrift für Germanistik : Jahrgang 3, Heft 1 3 (2011) 1, 33-43
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
33 |
Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler : Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler [Online resource]
|
|
|
|
In: Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 2010 (2010) 1, 79-93
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
34 |
Schwitalla, Johannes/Tiitula, Liisa (2009): Mündlichkeit in literarischen Erzählungen [Online resource]
|
|
|
|
In: Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis / Studia Germanistica 4 (2009) 4, 161-163
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
35 |
Über die Wurzeln Katharina Betas oder darüber, wie sich religiöse Lexik übersetzen lässt [Online resource]
|
|
|
|
In: Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis / Studia Germanistica 4 (2009), 5-15
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
36 |
Kognitive und kulturelle Aspekte des Übersetzens [Online resource]
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum : revista de estudos germanísticos 12 (2008), 149-190
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
37 |
Metaphorization and selected translation techniques : the case study of "National Geographic" [Online resource]
|
|
|
|
In: Uniwersytet Rzeszowski: Zeszyty naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego / Seria filologiczna / Studia anglica Resoviensia 5 (2008) 51/2008, 116-124
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
39 |
Tradução, língua alemã e pós-graduação : três relatos, uma diretriz [Online resource]
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum : revista de estudos germanísticos 11 (2007), 215-238
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
40 |
O trabalho de tradutor como fonte para constituição de base de dados [Online resource]
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum : revista de estudos germanísticos 9 (2005), 393-416
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
|
|