17 |
Les mots du rire: comment les traduire? : essais de lexicologie contrastive ; publication du Centre de Recherche Lexiques - Cultures - Traductions (INALCO)
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
18 |
Complexité syntaxique et sémantique : études de corpus
|
|
Giancarli, Pierre-Don (Mitarb.); Cappeau, Paul (Mitarb.); Paillard, Michel (Mitarb.); Barra Jover, Mario (Mitarb.); Mérillou, Catherine (Mitarb.); Col, Gilles (Mitarb.); Ranger, Graham (Mitarb.); Chuquet, Jean (Hrsg.); Oriez, Sandrine (Mitarb.); Hanote, Sylvie (Mitarb.); Antoni, Marie-Hélène (Mitarb.); Zumstein, Franck (Mitarb.); Vallee, Michaël (Mitarb.); Plane, Sylvie (Mitarb.); Duchet, Jean-Louis (Mitarb.); Chuquet, Hélène (Mitarb.); Khalifa, Jean-Charles (Mitarb.). - Poitiers : Univ. de Poitiers, UFR Langues et Littératures, 2000. - 236 S.
|
|
(Les cahiers FORELL ; 14)
|
|
| | Corpus used: British National Corpus | | Corpus used: Brown Corpus | | Corpus used: Lancaster-Oslo/Bergen Corpus | | Corpus used: Bergen Corpus of London Teenage Language |
|
ISBN:
2-910394-13-1
|
|
Keyword:
Adversativsatz; as (engl. Lemma); ben (kanad.-franz. Lemma); Bergen Corpus of London Teenage Language; British National Corpus; Brown Corpus; but (kanad.-franz. Lemma); Einzelsprachliche Elemente; Englisch; Französisch; Französisch in Kanada; gonna (engl. Lemma); Konjunktion; Konnektor; Kontrastive Lexikologie; Kontrastive Syntax; Korpus <Linguistik>; Korpuslinguistik; Lancaster-Oslo/Bergen Corpus; mais (kanad.-franz. Lemma); Ortsadverb; Satzverbindung; Temporalsatz; Vergleich; when (engl. Lemma); while (engl. Lemma); Wortart; Wortarten
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Hide details
|
|
|
|