Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword:
Englisch (17)
Französisch (17)
Vergleich (17)
Übersetzung (17)
Kontrastive Syntax (5)
Einzelsprachliche Elemente (3)
Modalverb (3)
Tempus (synt.) (3)
Deutsch (2)
Kontrastive Grammatik (2)
Kontrastive Metaphorik (2)
Metapherntheorie (2)
Präteritum (2)
Übersetzungstheorie (2)
-s (engl. Suffix) (1)
Adjektivsyntax (1)
Automatische Übersetzung (1)
Bibelübersetzung (1)
Einzelne Wörter (1)
Familiennamen (1)
more
Creator / Publisher
Year
Medium
Type:
Article (17)
BLLDB-Access
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Hits 1 – 17 of 17
1
La métaphore selon la traduction : la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions
Oskui, Daniel
In:
Dictionnaires bilingues et interculturalité. - Bern [u.a.] : Lang
(2004), 201-235
BLLDB
Show details
2
Pourrait-on traduire les noms de famille?
Tournier, Jean
In:
BULAG. - Besançon : Presses Univ. de Franche-Comté
28 (2003), 275-288
BLLDB
Show details
3
Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l'anglais
Collombat, Isabelle
In:
Metaphorik.de. - Bonn
5 (2003), 36-61
BLLDB
Show details
4
Futur simple français "je dirai" et ses traductions en anglais : étude contrastive
Giancarli, Pierre-Don
In:
Verbes de parole, pensée, perception. - Rennes : Presses universitaires de Rennes [u.a.]
(2003), 55-74
BLLDB
Show details
5
Loss and gain in English translations of the French 'imparfait'
Chuquet, Hélène
In:
Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. - Amsterdam [u.a.] : Rodopi
(2003), 105-122
BLLDB
Show details
6
Linguistique contrastive et traduction : = Contrastive linguistics and translation
Granger, Sylviane
(Hrsg.);
Beheydt, Ludo
(Hrsg.);
Colson, Jean-Pierre
(Hrsg.)...
In:
Le langage et l'homme. - Louvain-la-Neuve : EME Éditions
34 (1999) 1, 1-162
BLLDB
Show details
7
Explicit words in a world of non-explicit meaning
Petrequin-Jessen, Sally
In:
Traduction - transition ; 1. - Paris
(1999), 243-245
BLLDB
Show details
8
Modality in English and French : a corpus-based approach
Salkie, Raphael
In:
Language sciences. - Amsterdam : Elsevier
18 (1996) 1-2, 381-392
BLLDB
Show details
9
A case study in linear modification : on translating Apoc.21.6b
Firbas, Jan
In:
Brno studies in English. - Brno : Masarykova Univ.
22 (1996), 23-48
BLLDB
Show details
10
Text-functions in translation : titles and headings as a case in point
Nord, Christiane
In:
Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins
7 (1995) 2, 261-284
BLLDB
Show details
11
Le syntagme génitif comme base d'une relation predicative dans la traduction de l'anglais au français
Ballard, Michel
In:
Linguistica Antverpiensia. - Antwerpen : Inst.
28 (1994), 5-20
13 Literaturangaben
Keyword:
-s (engl. Suffix)
;
Einzelsprachliche Elemente
;
Englisch
;
Französisch
;
Genitiv
;
Kontrastive Syntax
;
Possessivität
;
Übersetzung
;
Vergleich
BLLDB
Hide details
12
Representation linguistique de l'activite, l'action et l'evenement en francais et en anglais
Guillemin-Flescher, Jacqueline
In:
Studi italiani di linguistica teorica e applicata. - Ospedaletto, Pisa : Pacini
18 (1989) 1-2, 53-70
BLLDB
Show details
13
Projet contrastif francais-anglais
Cling, Maurice
(Hrsg.);
Rivara, René
(Mitarb.);
Roggero, Jacques
(Mitarb.)...
In:
Contrastes. - Nice : ZÈd.
(1987) 14-15, 1-343
BLLDB
Show details
14
Le syntagme prepositionnel expansion du syntagme nominal dans sa traduction de l'anglais au francais : elements de morphosyntaxe differentielle pour une utilisation didactique de la traduction
Ballard, Michel
In:
La traduction de la theorie `a la didactique. - [Villeneuve d'Ascq] : Presses Universitaires de Lille
(1984), 99-109
BLLDB
Show details
15
Quand might (have-en) peut se traduire par 'c-etait comme si'
Charreyre, Claude
In:
Cahiers Charles V. - Paris : Cahiers Charles V
6 (1984), 27-58
BLLDB
Show details
16
Les equivalents anglais de devoir et falloir
Rivière, Claude
In:
Cahiers Charles V. - Paris : Cahiers Charles V
6 (1984), 7-26
BLLDB
Show details
17
Traduction et ponctuation
Spilka, Iréne V.
In:
Canadian journal of linguistics. - Cambridge : Cambridge University Press
28 (1983) 1, 55-70
BLLDB
Show details
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
0
IDS Mannheim
0
OLC Linguistik
0
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
0
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
17
BDSL
0
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
0
Linguistik-Repository
0
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern