1 |
Der doppelte Po und die Musik. Rätoromanisch-chinesische Studien, besonders zu Li Po, Harry Partch und Chasper Po ...
|
|
Null. - : Königshausen & Neumann, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Arabising Italian? Transnational literature as multilingual transaction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
The political bilingual body: One's right to the other language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Louis Wolfson’s reformed body
|
|
|
|
Abstract:
"For Louis Wolfson, multilingualism is not only a creative force but also, and primarily, a necessary force. Wolfson cannot physically bear the sound of his mother’s shrieking voice, and every word uttered or read in English hurts him just the same. In order to escape his own language, he embarks in the simultaneous study of four foreign languages: French, German, Hebrew and Russian. Though not physically removed from his home country, he manages, by way of complex literary transformations and various bodily contraptions, to extract himself from the language that surrounds him. The world he creates as the result of his rejection of the English language is multilingual and entirely his own. Wolfson inhabits a linguistic world which bears no trace of his painful English experience, but instead belongs to mute dictionaries and linguists’ textbooks. The extraordinary account of his linguistic inventions and survival techniques is written in French, and was eventually published in 1970 under the title Le Schizo et les Langues ou la Phonétique chez le Psychotique, with a preface by Gilles Deleuze. Deemed unstranslatable by many, I will show that the book is to some extent already a work of translation, comparable to what Derrida calls an absolute translation, from a source language which does not exist – or in Wolfson’s case has ceased to exist – to a new destination language of his own, and is accompanied by a partial loss of the sensing body."
|
|
Keyword:
P Philology. Linguistics; PC Romance languages
|
|
URL: http://gala.gre.ac.uk/id/eprint/27614/ https://doi.org/10.4324/9780429294686-6
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
English in French Commercial Advertising: simultaneity, bivalency, and language boundaries
|
|
Amos, Will. - : Wiley-Blackwell Publishing Ltd., 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
L'Aventure humaine: spirituality, myth and power in the post-war travel narratives of Louise Weiss
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Syntax and style in Alberto Arbasino's early works (1957-1963)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Studying in a 'multilingual university' at home or abroad: perspectives of home and international students in the Basque Country, Catalonia and Wales
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The acquisition of French morpho-syntactic properties: Cross-linguistic Influence in the Learning of L3 French by Turkish/Spanish speakers who learned English as an L2
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Translation, adaptation, propaganda: Alfonso X of Castile and "Historia Regum Britanniae"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Le discours comme pratique langagière. Construire la place des chercheurs dans le discours académique
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|