1 |
Der doppelte Po und die Musik. Rätoromanisch-chinesische Studien, besonders zu Li Po, Harry Partch und Chasper Po ...
|
|
Null. - : Königshausen & Neumann, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Translation as dissent and as self-representation in the works of Beppe Fenoglio
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Arabising Italian? Transnational literature as multilingual transaction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Nurturing bilingual children: the voice of Spanish-speaking families in the West of Scotland
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
Abstract:
This project contributes to a growing body of scholarly work that reads the Holocaust in translation. It illustrates how Francophone writers bridge the gap between their experience of the Holocaust and its representation using "substitute vocabularies". "Substitute vocabularies" is a term employed in this thesis to describe some of the narrative techniques - multilingualism, poetry and song, the visual and literary idioms - used by Holocaust writers to communicate life-changing experiences of loss, absence and grief, and other related phenomena. The project brings together the analysis of Holocaust manuscripts, published narratives, graphic novels and films, as cultural products that translate Holocaust experiences for their authors. It explores how the various agents involved in the transmission of the Holocaust (translators, victims' family members, editors and illustrators) interact with such "substitute vocabularies", and the knowledge that these vocabularies communicate, across different modalities and in different languages (French, English and German). This thesis explores how translation is transformative for Holocaust representation in three case study chapters, allowing "the source text to live beyond itself, to exceed its own limitations" (Brodzki 2007, p.2). This thesis, therefore, stages translation as a critical tool that can enable new forms of knowledge about the Holocaust to come to light in a future soon to be without living witnesses.
|
|
Keyword:
DC France; PC Romance languages; PN Literature (General); PN0080 Criticism
|
|
URL: http://orca.cf.ac.uk/133555/1/2020munyardsphd.pdf http://orca.cf.ac.uk/133555/7/Dissertation%20Publication%20Form%20Stephanie%20Munyard%20both%20forms.pdf http://orca.cf.ac.uk/133555/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
8 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
V for vivienda, V for viñeta: Housing policy and spaces for living in Spanish comics and graphic novels
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The political bilingual body: One's right to the other language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
English in French Commercial Advertising: simultaneity, bivalency, and language boundaries
|
|
Amos, Will. - : Wiley-Blackwell Publishing Ltd., 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
The sounds of beasts and birds: noise and nonhuman communication in medieval French and English texts written in Anglo-Norman England
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|