DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6
Hits 1 – 20 of 113

1
Der doppelte Po und die Musik. Rätoromanisch-chinesische Studien, besonders zu Li Po, Harry Partch und Chasper Po ...
Null. - : Königshausen & Neumann, 2021
BASE
Show details
2
Collaging cultures : curating Italian studies
BASE
Show details
3
Translation as dissent and as self-representation in the works of Beppe Fenoglio
BASE
Show details
4
Arabising Italian? Transnational literature as multilingual transaction
Burns, Jennifer. - : Taylor & Francis, 2021
BASE
Show details
5
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
Delmas, Melina. - 2020
BASE
Show details
6
Nurturing bilingual children: the voice of Spanish-speaking families in the West of Scotland
BASE
Show details
7
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
BASE
Show details
8
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
BASE
Show details
9
V for vivienda, V for viñeta: Housing policy and spaces for living in Spanish comics and graphic novels
Prout, Ryan. - : Taylor & Francis, 2020
BASE
Show details
10
The political bilingual body: One's right to the other language
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
Abstract: In her essay titled ‘Thresholds: A Prosody of Citizenship’, Lisa Robertson posits language at the origin and as constitutive of all political subjects. The essay was originally published in Canada in 2012 as ‘Untitled Essay’ in Nilling, and its recent re-print in the UK by Book Woks and The Common Guild for the Dialecty series appears very timely indeed. In her essay Robertson talks of the vernacular as a shared language, learnt not from dictionaries and textbooks but from the subjects co-existence, she describes it as “something which loosely gathers whatever singular words and cadences move a given situation, a given meeting, as it is being lived by its speakers”, thus echoeing Maurice Merleau-Ponty’s work on language in La Prose du monde for instance. The vernacular, Robertson adds, may be characterized, by wit, excess, plasticity, … as well as polylinguality. Curiously Merleau-Ponty remains very evasive on the subject of multilingualism, with one remark in Phénoménologie de la perception explaining that one can only live in one language at a time because one cannot possibly inhabit two worlds simultaneously. For this paper I propose a close reading and analysis of Robertson’s essay, through the lens of the bilingual subject, and in particular, of the bilingual subject whose rights as a citizen have been, or might be, withdrawn. This is the situation many Europeans citizen living in the UK are currently facing. This is also something that Jacques Derrida experienced for a duration of three years, when his French citizenship was revoked because of newly implemented administrative rules between France and Algeria. Derrida talks about this in Le Monolinguisme de l’autre, and writes ‘Je n’ai qu’une langue et ce n’est pas la mienne’. What I would like to explore in this paper and I think is at stake here is not necessarily the tension which might exist between vernacular language and institutionalised language, or langue, but between vernacular political language and institutionalised political rights and the movements that might occur between the two.
Keyword: P Philology. Linguistics; PC Romance languages
URL: https://doi.org/10.4324/9780429294686-7
http://gala.gre.ac.uk/id/eprint/27619/
BASE
Hide details
11
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
12
Louis Wolfson’s reformed body
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
13
Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
14
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
15
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
16
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
17
English in French Commercial Advertising: simultaneity, bivalency, and language boundaries
Amos, Will. - : Wiley-Blackwell Publishing Ltd., 2020
BASE
Show details
18
Mia Couto and the antinomies of world literature
de Medeiros, Paulo. - : Peter Lang, 2020
BASE
Show details
19
The sounds of beasts and birds: noise and nonhuman communication in medieval French and English texts written in Anglo-Norman England
Lewis, Liam Gil. - 2019
BASE
Show details
20
Case study of poetic translating : the name of Ophelia
Wright, Chantal. - : Edinburgh University Press, 2019
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
113
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern