DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1...3 4 5 6 7 8 9 10 11...56
Hits 121 – 140 of 1.105

121
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫКПРОИЗВЕДЕНИЯ САКСОНА ГРАММАТИКА «ДЕЯНИЯ ДАНОВ» ... : The First Russian Translation of the Gesta Danorum by Saxo Grammaticus ...
Хусаинов, В.М.. - : Диалог со временем, 2018
BASE
Show details
122
Имя собственное в жанре фэнтези: механизмы формирования и способы перевода ... : выпускная квалификационная работа магистра ...
Розова, Василиса. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2018
BASE
Show details
123
ОПЫТ КОМПЛЕКСНОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СТИХОТВОРЕНИЯ А.П. СУМАРОКОВА «ИЗ 145 ПСАЛМА» (1773) ...
Трофимов Артем Евгеньевич. - : Вестник Владикавказского научного центра, 2018
BASE
Show details
124
ЖИЗНЬ В НАУКЕ ... : LIFE IN SCIENCE ...
БЕСОЛОВА, Е.Б.. - : Известия СОИГСИ, 2018
BASE
Show details
125
Средства актуализации интенциональности и способы их перевода (на материале романа Н. Хорнби «Мой мальчик») ... : выпускная квалификационная работа магистра ...
Ковалев, Павел. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2018
BASE
Show details
126
О ПЕРЕВОДЕ ИМЁН ШОРСКИХ АЛЫПОВ И ИХ КОНЕЙ ... : About translating names of epic heroes and their horses ...
Арбачакова, Л.Н.; Кузьмина, Е.Н.. - : Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”, 2018
BASE
Show details
127
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ... : TRAINING TO TRANSLATION OF BEHAVIORAL LEXIS AS A COMPOSITION OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE ...
Быстрай Е. Б.; Власенко О. Н.; Дорохова Е. Ю.. - : Журнал "Вестник Челябинского государственного педагогического университета", 2018
BASE
Show details
128
МАСТЬ КОНЯ В ЭПОСЕ: ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ... : Horse coat colors in the epic: problems and peculiarities of translation ...
ЛИМОРЕНКО, Ю.В.. - : Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”, 2018
BASE
Show details
129
Foreground and Background in a Narrative: Trends in Foreign Linguistic and Translation Studies ; Первый план и фон нарратива: направления зарубежных исследований в сфере лингвистики и переводоведения
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 7, No 2 (2018); 494-526 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2018)
BASE
Show details
130
Способы передачи культурной семантики при переводе англоязычных художественных текстов ... : Methods of the rendering of cultural semantics in the translation of english literary texts ...
Моисеев, М.В.. - : Коммуникативные исследования, 2018
BASE
Show details
131
El sueño comunista y la desilusión postsoviética : traducción de fragmentos de la obra 'Hechizados por la muerte' de S. Aleksiévich y del poema 'Carta a una mujer' de S. Yesenin
BASE
Show details
132
Speech Recognition Technology in Cognitive Translation Studies ; Технология распознавания речи в когнитивном переводоведении
Чистова, Е.В.; Chistova, Elena V.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018
Abstract: Automatic Speech Recognition System (ASRS) is not a new concept; however it is an uncharted piece of technology when applied in the process of translation. Serving as a technology that enables the recognition and translation of spoken language into text by computers, ASRS can optimize the time-consuming translation process. To test the hypothesis a two-cycle experiment was carried out with a group of professional translators attempting to explore the quality of the target text and their time spent translating in a nonstandard setting. Experiment Cycle 1 aims to explore if there would be any difference in cognitive processes of the translator while being an interpreter and expressing orally what is in a written text. Design of Cycle 2 concerns the post-editing stage, and provides information about lexical, grammar, syntax and punctuation corrections made by the translator while adopting the text produced by the ASRS. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording software to record every word of the verbalization while sight translation included every change the interpreter made to the rendition; observing the text’s linguistics and translation transformations; looking into the justifications of mental operations made by the translator. The results of this study have some implications for the translation process: 1) the syntax analysis shows that in most cases the translators managed to produce natural word order in target sentences; switching to speaking activity from the written text helps to produce the target text at a high level; 2) the lexical analysis finds mistakes in decoding some lexemes with related pronunciation, mistakes in decoding case flexions, using single instead of plural nouns, tautology, functional styles mixture etc., but if the process is regulated, it will be a promising investment in terms of time and effort;3) the experience of using speech recognition technology seems to reinforce the translators’ motivation to upgrade their working tools; 4) ASRS serves as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes and develop a set of measures to remedy the mistakes and shortcomings ; Система автоматического распознавания речи (ASRS) уже не является новой технологией, однако считается перспективной в контексте переводческой деятельности. Являясь инструментом, позволяющим распознавать и декодировать разговорную речь в письменный формат, ASRS способствует оптимизации длительного процесса перевода. Для проверки гипотезы был проведен двухэтапный эксперимент с группой профессиональных переводчиков, во время которого проверялось качество переводного текста и потраченное на перевод в нестандартной обстановке время. Экспериментальный цикл 1 направлен на выявление особенностей когнитивных процессов переводчика, который пытается перевести и синхронно вербализовать письменный текст. Дизайн цикла 2 относится к этапу постредактирования и представляет анализ лексических, грамматических, синтаксических и пунктуационных корректировок переводчика при адаптации текста, подготовленного ASRS. Результаты этого исследования можно изложить следующим образом: 1) синтаксический анализ показывает, что в большинстве случаев переводчикам удалось создать естественный порядок слов в переводных предложениях, а переключение на устную репрезентацию письменного текста помогает избежать интерференции в переводе; 2) лексический анализ обнаруживает ошибки при декодировании некоторых лексем со схожим произношением, неправильные флексии, замену множественного числа единственным, тавтологию, смешение функциональных стилей и т.д., но если процесс усовершенствовать, то ASRS станет многообещающим ресурсом с точки зрения времени и усилий; 3) опыт использования технологии распознавания речи усиливает мотивацию переводчиков к модернизации рабочего инструментария; 4) ASRS служит полезным инструментом для саморефлексии учащихся и принятия ряда мер по устранению переводческих ошибок и неточностей
Keyword: cognitive management problem; Cognitive Translation Theory; Computer Aided Translation; empirical translation research; rendition; retrospective protocol; автоматизированный перевод; когнитивная лингвистика; переводоведение; проблема когнитивного управления; репрезентация; ретроспективный протокол; эмпирическое исследование перевода
URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71043
BASE
Hide details
133
Term-Notion Dichotomy in Translation ; Дихотомия термин-понятие: переводческий аспект
Tyurneva, Tatiana V.; Shchurik, Natalia V.; Тюрнева, Т.В.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018
BASE
Show details
134
On Translation Strategies of the Epic Texts ; К вопросу о стратегиях перевода эпических текстов
Dyachkovskaya, Vilena G.; Дьячковская, В.Г.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018
BASE
Show details
135
Multilingual Communication Space in English Translations of Boris Akunin’s Texts ; Многоязычное коммуникативное пространство текстов Бориса Акунина в переводе на английский язык
Карпухина, В.Н.; Karpukhina, Viktoriya N.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018
BASE
Show details
136
Literary Translation and Cultural Memory ; Художественный перевод как носитель культурной памяти ; Художній переклад як носій культурної пам’яті
In: Pitannâ lìteraturoznavstva; № 97 (2018); 175-190 ; Питання літературознавства; № 97 (2018); 175-190 ; 2306-2908 (2018)
BASE
Show details
137
Огляд методів обробки та аналізу текстів на природних мовах ; Методы обработки и анализа текстов на природных языках ; Methods of text`s processing and analysis in natural languages
In: Information and control systems at railway transport; № 6 (2018): ; 26-32 ; Информационно-управляющие системы на железнодорожном транспорте; № 6 (2018): ; Інформаційно-керуючі системи на залізничному транспорті; № 6 (2018): Інформаційно-керуючі системи на залізничному транспорті; 26-32 ; 2413-3833 ; 1681-4886 (2018)
BASE
Show details
138
DETERMINING QUALIFICATION REQUIREMENTS FOR THE MILITARY INTERPRETER ; ОПРЕДЕЛЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА ; ВИЗНАЧЕННЯ КВАЛІФІКАЦІЇ ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДАЧА
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 1(40) (2018); 75-82 ; Записки з романо-германської філології; № 1(40) (2018); 75-82 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2018)
BASE
Show details
139
К вопросу о трудностях перевода технической терминологии ; The problem of technical terminology translation
Тонкова, А. С.. - : УМЦ-УПИ, 2018
BASE
Show details
140
Особенности перевода топонимических единиц ; Peculiarities of Rendering Names of Toponymic Units
Stepanova, D. R.; Bozhko, E. M.; Степанова, Д. Р.. - : Издательство УМЦ УПИ, 2018
BASE
Show details

Page: 1...3 4 5 6 7 8 9 10 11...56

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1.105
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern