Page: 1... 5 6 7 8 9 10 11 12 13... 56
161 |
FEATURES OF EQUIVALENCE OF RUSSIAN WORD «НЕДВИЖИМОСТЬ» (“REAL ESTATE”) TO ITS ENGLISH COUNTERPARTS ... : ОСОБЕННОСТИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РУССКОГО СЛОВА «НЕДВИЖИМОСТЬ» С ЕГО АНГЛИЙСКИМИ АНАЛОГАМИ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
162 |
Перевод документальных фильмов как разновидность аудиовизуального перевода (на материале научно-популярных фильмов) ... : магистерская диссертация ...
|
|
Ершкова, Татьяна. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
163 |
TRIGGER/CONTEXT COHESION WITHIN HUMOROUS EXTRACTS AS A PROBLEM OF TRANSLATION ... : ПРОБЛЕМА СЛИЯНИЯ ТРИГГЕР/КОНТЕКСТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОТРЫВКОВ ТЕКСТА С ЮМОРИСТИЧЕСКИМ ЭФФЕКТОМ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
164 |
Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт ... : Theory and practice of audiovisual translation: russian and international approaches ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
165 |
ЯЗЫКОВЫЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ КРИТЕРИИОЦЕНКИ СЕПТУАГИНТЫ И ПЕРЕВОДА АКВИЛЫ ... : Language and communicative criteria of the evaluation of the Septuagint and the translation by Aquila. ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
166 |
Особенности переводческой интерпретации текста с ориентацией на передающую культуру (на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион») ... : бакалаврская работа ...
|
|
Якимова, Анастасия. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
167 |
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК (1940-1960-е гг. XX в.) ... : BORROWINGS FROM RUSSIAN LANGUAGE TO YAKUT LANGUAGE (1940s-1960s OF TWENTIES CENTURY) ...
|
|
Акимова, А.С.. - : Международный научно-исследовательский журнал, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
168 |
Сравнительный анализ способов передачи советизмов в англоязычных переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и on-line словарях ... : магистерская диссертация ...
|
|
Никитина, Виктория. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
169 |
Лингвистические особенности локализации компьютерных игр ... : бакалаврская работа ...
|
|
Кривеня, Даниил. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
171 |
НУЖНА ЛИ РИТМИЗАЦИЯ В НАУЧНОМ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНОГО ЭПОСА? ... : Is rhythmization necessary in the scientific translation of the folk epos? ...
|
|
Лиморенко, Ю.В.. - : Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
172 |
The Book of Psalms in the Church Slavonic, Greek, and Polish Languages from Simon Azarjin’s Library ; Псалтырь на церковнославянском, греческом и польском языках из библиотеки Симона Азарьина
|
|
|
|
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 6, No 2 (2017); 244–275 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
173 |
О ПЕРЕВОДЕ ФРАГМЕНТА ОЛОНХО Д. А. ТОМСКОЙ«САРЫН НЬУРГУСТАЙ» НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК ... : Translation of a part of the olonkho “Saryn Nyurgustai” performed by D. A. Tomskaya into Japanese ...
|
|
Попова, Н.М.; Тадагава, Л.. - : Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”, 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
174 |
Коллокации И Трудности Их Перевода С Японского На Русский Язык ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
175 |
Коллокации И Трудности Их Перевода С Японского На Русский Язык ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
176 |
Adequacy of Intercultural Dialogue Via Free Translations of Russian Poetry ; К вопросу об адекватности межкультурного диалога посредством вольных переводов русской поэзии
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
177 |
On the problem of Interpreting-Psycholinguistics Interaction: Interlinguistic Interference ; К вопросу о взаимодействии психолингвистики и устного перевода: межъязыковая интерференция И
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
178 |
Rethinking the Scope of Localization ; Переосмысляя практику локализации
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
179 |
Транслитерация как инструмент расчета переводческой эквивалентности ; Transliteration as a Means of Calculating the Equivalence of Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
180 |
Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на примере сериала «Vikings») ; Ways of Audiovisual Translating of Realia (on the Example of the Series «Vikings»)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1... 5 6 7 8 9 10 11 12 13... 56
|
|