21 |
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА: ОСОБЕННОСТИ И СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ... : TRANSLATING AN ADVERTISING TEXT: CHARACTERISTICS AND MEANS OF EXPRESSION ...
|
|
Самотейкина Н.В.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship ; Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450): Вопросы авторства и стиля
|
|
|
|
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 10, No 2 (2021); 41-75 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
САЯСИ ДИСКУРС АУДАРМАСЫ ЛИНГВОМӘДЕНИ АСПЕКТІСІНДЕ ... : ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
ЗАҢ ТЕРМИНДЕРІНІҢ ЛИНГВОКОГНИТИВТІК АСПЕКТІСІ ... : ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ТЕРМИНОВ ПРАВА ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Особенности перевода текстов и документов официального характера ... : Translation peculiarities of official language texts and documents ...
|
|
Шерифова, Э.М.. - : ООО "Институт развития образования и консалтинга", 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
Якутская легенда о Суосалджыя Толбонноох: виды переводов ... : Yakut legend about Suosaljyia Tolbonnokh: types of translation ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
СРАВНЕНИЕ ТЕРМИНА «МОРФЕМА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА ... : COMPARISON OF THE TERM “MORPHEME” IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE AND THE PROBLEM OF ITS TRANSLATION ...
|
|
Ли Цзяцзя. - : Мир науки, культуры, образования, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «ER STARB VOR MOHAISZK» Э. М. РЕМАРКА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА ... : ON THE ASPECTS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF E. M. REMARQUE’S "ER STARB VOR MOHAISZK" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
O'ZBEK TILIDA KINEMATOGRAFIK TERMINOLOGIYANING SHAKLLANISHI, QO'LLANILISHI ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
O'ZBEK TILIDA KINEMATOGRAFIK TERMINOLOGIYANING SHAKLLANISHI, QO'LLANILISHI ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
ХАЛЫҚТЫҚ МЕДИЦИНА ҰҒЫМДАРЫНЫҢ АҒЫЛШЫН-ҚАЗАҚ, ҚАЗАҚ-АҒЫЛШЫН АУДАРМА ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ ... : ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-КАЗАХСКОГО, КАЗАХСКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА ПОНЯТИЙ НАРОДНОЙ МЕДИЦИНЫ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ПОЗНАНИЯ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ ... : ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕР ХАЛЫҚ МӘДЕНИЕТІН ТАНУ ҚҰРАЛЫ РЕТІНДЕ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
КӨРКЕМ МӘТІНДЕРДІ АУДАРУДАҒЫ ГЕНДЕРЛІК АЙЫРМАШЫЛЫҚТАР ... : ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
"POWER" / "ВЛАСТЬ": ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА В ПОЛИТОЛОГИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ ... : “POWER" / “AUTHORITY": FEATURES OF INTERPRETATION AND TRANSLATION IN A POLITICAL SCIENCE CONTEXT ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
РУСИЗМЫ КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ ... : RUSSIANISMS AS CULTURAL AND STYLISTIC MARKERS IN AMERICAN PROSE TRANSLATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Чэнь Цзай-Хэн: разбор текста ... : Chen Zai-Heng: Close Reading of a Literary Chinese Text ...
|
|
|
|
Abstract:
Десь представлены материалы одной из глав книги для чтения по вэньяню на материале сюжетной прозы о об отношении людей к иньским духам гуй . Рассказ о Чэнь Цзай-Хэне включен в сборник «Семь глав туши из золотого кувшина» ( Цзинь ху ци мо ) драматурга и литератора Хуан Цзюнь-Цзая (1826-1895). Подробный разбор текста осуществляется посредством: 1) различные представления текста оригинала; 2) грамматический комментарий к языковым единицам разного уровня - иероглифы цзы, словосочетания и фразы (синтагмы) цзюй, 3) лексический и грамматический комментарий в сочетании с подстрочником. Также для лучшего понимания и большего удовольствия приводится литературный перевод текста. Пособие предназначено для тренировки навыков чтения на вэньяне с возможностью самостоятельного использования, а в качестве антологии может быть полезно интересующимся темой сверхъестественного в китайской традиционной культуре, вне зависимости от степени знания языка. ... : The materials presented here are from a chapter of a thematic reader in wenyanwen stories about dealing with the gui - malevolent yin spirits. Chen Tszai-Heng is part of the collection Seven Chapters of Ink from a Golden Inkpot ( Jin Hu Qi Mo ) by the playwright and writer Huang Jun-Zai (1826-1895). The text is analysed using: 1) three varying representations of the original text; 2) lexical and grammatical commentary to linguistic units of different levels - characters zi , collocations and phrases ju 4; 3) lexical and grammatical commentary blended into a “word for word” interlinear translation. A literary translation of the text is also included for better understanding and enjoyment. This thematic reader is designed to help students to improve their reading skills in wenyanwen It can be used as a self-study textbook by students with a certain language level, it may also be useful for anybody as an anthology on the supernatural in Chinese traditional culture, regardless of their Chinese proficiency. ...
|
|
Keyword:
вэньяньвэнь; гуй; древнекитайский язык; духи умерших; навыки чтения; перевод; учебное пособие
|
|
URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47427477 https://dx.doi.org/10.48647/pcost.2021.54.77.012
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
37 |
El ciervo de la pezuña de plata : traducció comentada del conte «Serébrianoie kopitse»
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
The Even Language: Studying, Teaching and Linguistic Ecology Challenges ; Эвенский язык: исследования, преподавание, вызовы лингвоэкологии
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
A Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films ; Передача имен собственных в переводах мультфильмов Хаяо Миядзаки: сопоставительный аспект
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
Способы перевода рекламных текстов с русского языка на китайский в свете Скопос-теории ; Method of translating Russian advertising into Chinese from perspective of Skopos-theory
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|