DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 75

1
Linguistic resources for paraphrase generation in Portuguese: a Lexicon-Grammar approach
In: ISSN: 1574-020X ; EISSN: 1574-0218 ; Language Resources and Evaluation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03548861 ; Language Resources and Evaluation, Springer Verlag, 2022, ⟨10.1007/s10579-021-09561-5⟩ ; https://link.springer.com/article/10.1007/s10579-021-09561-5 (2022)
BASE
Show details
2
Intertextuality in foreign-language academic writing in English. A mixed-methods study of university students’ writing products and processes in source-based disciplinary assignments ...
Wiemeyer, Leonie. - : Universität Bremen, 2021
BASE
Show details
3
’n Vergelykende ondersoek na die Afrikaans- en Zulu-vertalings van “South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects” deur Adam Habib
In: Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol 61, Iss 0, Pp 17-32 (2021) (2021)
BASE
Show details
4
Paraphrasing as a Strategy to Develop Reading Comprehension at The Tertiary Level of Education
In: ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, Vol 8, Iss 2, Pp 167-175 (2021) (2021)
BASE
Show details
5
ParBLEU: Augmenting Metrics with Automatic Paraphrases for the WMT'20 Metrics Shared Task
In: Proceedings of the 5th Conference on Machine Translation ; 5th Conference on Machine Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02981143 ; 5th Conference on Machine Translation, Nov 2020, Online, Unknown Region (2020)
BASE
Show details
6
One book, two language varieties
Barreiro, A.; Rebelo-Arnold, Ida; Batista, Fernando. - : Springer International Publishing, 2020
BASE
Show details
7
Corpus-Based Paraphrase Detection Experiments and Review
In: Information; Volume 11; Issue 5; Pages: 241 (2020)
BASE
Show details
8
INTRALINGUAL TRANSLATION: A SIMPLIFIED VERSION OF THE ORIGINAL NOVEL DAVID COPPERFIELD
In: Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, Vol 4, Iss 2, Pp 353-357 (2020) (2020)
BASE
Show details
9
Нарушение максим коммуникации П. Грайса как стратегия эффективного лекционного дискурса ... : Flouting P. Grice’s communication maxims as a strategy of efficient lecture discourse ...
Хутыз, И.П.. - : Коммуникативные исследования, 2019
BASE
Show details
10
Adaptive Approaches to Natural Language Processing in Annotation and Application ; Adaptive Ansätze zur Verarbeitung natürlicher Sprache in Annotation und Anwendung
Yimam, Seid Muhie. - : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky, 2019
BASE
Show details
11
Parafraseamento automático de registo informal em registo formal na Língua Portuguesa ; Automated paraphrasing of portuguese Informal into formal language
Rebelo-Arnold, Ida; Garcez, Isabel; Baptista, Jorge. - : Universidade do Minho, Instituto de Educação, Centro de Investigação em Educação, 2019
BASE
Show details
12
Paraphrase-Based Models Of Lexical Semantics
In: Publicly Accessible Penn Dissertations (2019)
BASE
Show details
13
Self-reported summarizing and paraphrasing difficulties in L2 writing contexts: Some pedagogical interventions
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 9, Iss 2, Pp 286-296 (2019) (2019)
BASE
Show details
14
The Correlation between Students’ Reading Comprehension and Their Paraphrasing Ability in Narrative Text
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 7, Iss 2, Pp 40-46 (2019) (2019)
BASE
Show details
15
Using Synonymy In Translation Of Hemingway'S "A Farewell To Arms" From English Into Albanian ...
Enesi, Miranda; Helena Grillo Mukli. - : Zenodo, 2018
BASE
Show details
16
Using Synonymy In Translation Of Hemingway'S "A Farewell To Arms" From English Into Albanian ...
Enesi, Miranda; Helena Grillo Mukli. - : Zenodo, 2018
BASE
Show details
17
What can screen capture reveal about students’ use of software tools when undertaking a paraphrasing task?
In: 8 ; 2 ; 176 ; 190 (2018)
BASE
Show details
18
Voorkeurstrategieë in die Noord-Sotho-vertaling van Terminologie van het tolken
In: Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol 55, Iss 0, Pp 109-131 (2018) (2018)
Abstract: Cornelius and Pienaar (2017) point out that there is a need for standardised interpreting terminology in South Africa, not only in the indigenous languages, but also in English and Afrikaans. In order to bridge this gap and to contribute to the standardisation of interpreting terminology, these authors decided to translate the 2008 publication by Salaets, Segers and Bloemen, with the Dutch title Terminologie van het tolken, published by Vantitlt in Nijmegen, in Afrikaans and in English, and to provide translation equivalents of the terms in one Nguni (Zulu) and one Sotho language (Northern Sotho). The original Dutch was adapted accordingly. The title of this multilingual product is Interpreting terminology / Terminologie van het tolken / Tolkterminologie / Mareo a botoloki /Amatemu okutolika (Pienaar & Cornelius 2018). The first phase of the project is reported in Cornelius and Pienaar (2017), consisting of the following actions: (1) expanding the original lemma list to include interpreting terms with high frequency of use in South Africa, whilst at the same time also limiting the original lemma list to only those terms that are in use and relevant in a South African context, (2) translating the dictionary articles into Afrikaans and English, (3) localising the content for the South African user, including the additional comments and examples, and (4) adapting the original Dutch to reflect resulting localised content. In this article the focus is on the second phase of the project, namely the provision of translation equivalents in Zulu and Northern Sotho. Finding translation equivalents in Northern Sotho proved to be particularly difficult. In contrast to standardised languages such as English and Afrikaans, the lack of a Northern Sotho standard variety forced the translators who collaborated on the project to act mainly as terminologists, and not translators, as they were continuously confronted with problems relating to zero equivalence (lexical/linguistic gaps). Despite similarities and overlap, translation and terminology represent different knowledge domains. Problems translators grapple with can of course be terminological in nature, for instance when confronted with instances of lexical or linguistic gaps, where the target language lacks a translation equivalent for a source language term. Different approaches to terminography can be followed (Alberts 2017). In order to assist with the standardising of interpreting terminology, whilst also contributing to language development in Zulu and Northern Sotho, the traditional subject-oriented methodology was preferred in Interpreting terminology. This approach focuses on the concept, and the relationship between concepts and conceptual systems. Standardised terms and concepts enable effective communication and knowledge transfer in a particular domain. This approach typically involves eleven steps. In this article we demonstrate how the decision to include translation equivalents in Northern Sotho, in particular, resulted in some disruption of the steps and the order in which the steps were executed, and we highlight some of the stumbling blocks the Northern Sotho translators had to contend with. These translators resorted to a number of strategies to solve these problems, including generalisation, paraphrasing and borrowing.
Keyword: African languages and literature; borrowing; generalisation; lexical gap; Northern Sotho; P1-1091; paraphrasing; Philology. Linguistics; PL8000-8844; standardisation; Subject-oriented approach
URL: https://doaj.org/article/93f482a4351e43ebb64347996519f552
https://doi.org/10.5842/55-0-781
BASE
Hide details
19
Learning Antonyms with Paraphrases and a Morphology-aware Neural Network
In: Conference on Lexical and Computational Semantics ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01838526 ; Conference on Lexical and Computational Semantics, Aug 2017, Vancouver, Canada (2017)
BASE
Show details
20
Compositional Lexical Semantics In Natural Language Inference
In: Publicly Accessible Penn Dissertations (2017)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
75
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern