DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...384
Hits 61 – 80 of 7.676

61
Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi. Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films.
BASE
Show details
62
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 642-661 (2021)
Abstract: This article addresses translator’s university education in the French–Spanish pair of languages, based on the author’s teaching and research experience. The article examines the contents of senior level scientific-technical translation assignments, focusing in theoretical-practical activities at the last stage of the curriculum, specifically in interdisciplinary translation works of social and human science texts. The study involved the participation of students, the teacher-researcher on social science and labor economics (the expert) and the lecturer (teacher in charge). This article aims to spread these experiences, in two ways: first, by commenting translation reports done by participating students, where they identify and give examples about translation challenges of scientific articles in the field of social science, they provide solutions through the strategies applied and support the translation process based on the theoretical principles they have learned over the course of their studies; second, it intends to present an analysis of the anomalies displayed by earlier reformulations, generally as a result of interference between source and target discourses, which has an impact on peritextual aspects. In the context of a workshop classroom, a retrospective analysis of subsequent productions develops constructive self-criticism and strengthens autonomy, conducive to enhance translator’s competence. ; Le présent travail concerne la formation universitaire des traducteurs dans la combinaison français-espagnol, et repose sur notre expérience dans l’enseignement et la recherche. Il présente les contenus du dernier niveau de traduction scientifique et technique, et se focalise sur les activités théoriques et pratiques de l’étape finale des études, notamment sur les travaux interdisciplinaires de traduction de textes des sciences sociales et humaines, dont l’intervenants sont les élèves, l’enseignante et chercheure en sociologie et d’économie du travail (spécialiste de référence) et l’enseignante du cours (enseignante coordinatrice). D’une part, cet article se propose de diffuser ces expériences par le biais du commentaire des rapports des traductions fournis par les élèves intervenantes, où elles identifient les problèmes de traduction des articles scientifiques du domaine de la sociologie, en donnent des exemples, apportent des solutions à travers des stratégies mises en jeu, et expliquent le processus de traduction sur la base des principes théoriques incorporés au long de leurs études. D’autre part, il a l’intention d’exposer l’analyse réalisée dans le cours sur les anomalies qui se sont montrées dans les premières reformulations, généralement provoquées par le mécanisme d’interférence du va-et-vient entre le discours de départ et la production discursive, dont les conséquences atteignent des niveaux péritextuels. Dans un contexte d’atelier, l’analyse rétrospective des successives productions est censée développer l’autocritique constructive et consolider l’autonomie dans le but d’élargir la compétence de traduction. ; Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés-español, y se fundamenta en nuestra experiencia de docencia e investigación. Presenta los requisitos del último nivel de traducción científico-técnica, focalizando en las actividades teórico-prácticas de la etapa final de la carrera, en particular los trabajos interdisciplinarios de traducción de textos de ciencias sociales y humanas, con la participación del alumnado, la docente investigadora de sociología y economía del trabajo (especialista de referencia) y la docente de la cátedra (docente coordinadora). Este artículo se propone difundir esas experiencias a través del comentario de los informes de traducción elaborados por las alumnas intervinientes, quienes identifican y ejemplifican los problemas de traducción de los artículos científicos en el área sociológica, aportan las soluciones a través de las estrategias puestas en juego, y fundamentan el proceso traductivo en base a los principios teóricos que han incorporado a lo largo de sus estudios. Además, interesa exponer el análisis que realiza la cátedra sobre las anomalías que presentaron las primeras reformulaciones, generalmente como producto del mecanismo de interferencia presente en el vaivén entre el discurso de partida y la producción discursiva, con incidencia en niveles peritextuales. En un contexto de aula taller, el análisis retrospectivo de las sucesivas producciones desarrolla la autocrítica constructiva y consolida la autonomía con el objetivo de la ampliar la competencia traductora.
Keyword: Ciencia sociales y humanas; español; formación en traducción en Argentina; French–Spanish translation; Human and social sciences; interférence; sciences sociales et humaines; traducción francés; traduction français-espagnol; translation training in Argentina
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242309
BASE
Hide details
63
Revising Syntactic Interference on Conversation Scripts by Contrastive Analysis Teaching Method
In: ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, Vol 8, Iss 1, Pp 109-116 (2021) (2021)
BASE
Show details
64
Linguistic Interference and Religious Identity: The Case of a Lebanese Speech Community
In: Linguae &. Rivista di Lingue e Culture Moderne, Vol 19, Iss 2, Pp 155-170 (2021) (2021)
BASE
Show details
65
French for Learners in Hesitation Between Mother Tongue and English
In: Taikomoji kalbotyra, Vol 15 (2021) (2021)
BASE
Show details
66
Chinese Migration in Poland — an Attempt to Characterize the Migrant Group, Including the Cultural and Educational Perspective of the Young Generation
In: Cognitive Studies | Études cognitives; No 21 (2021) ; 2392-2397 (2021)
BASE
Show details
67
Estudio sociolingüístico de las interferencias fonéticas-fonológicas de inmigrantes portugueses en Venezuela según relatos de vida: una orientación intercultural
Prato Duarte, Viana Carolina. - : Universitat Politècnica de València, 2021
BASE
Show details
68
Initial translation interference to reviser trainees in English-LOTE translation revision tasks
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 13 , Iss 2 (2021) (2021)
BASE
Show details
69
Pronunciation Errors of English Front Vowels by Yemeni EFL Learners
In: PAROLE: Journal of Linguistics and Education; Vol 11, No 1 (2021): Volume 11 Number 1 April 2021; 41-56 ; 23380683 ; 2087-345X (2021)
BASE
Show details
70
Code-switching : unifying contemporary and historical perspectives
Keller, Mareike. - Cham, Switzerland : Palgrave Macmillan, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
71
Universal grammar and the initial state of second language learning : evidence of Chinese multidialectal children's acquisition of English at the syntax-semantics interface
Han, Weifeng. - Singapore : Springer, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
72
The elusive case of Lingua Franca : fact and fiction
Nolan, Joanna. - Cham, Switzerland : Palgrave Macmillan, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
73
Urban multilingualism in east-central Europe : the Polish dialect of late-Habsburg Lviv
Fellerer, Jan. - London : Lexington Books, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
74
Reconciling translingualism and second language writing
Wang, Zhaozhe (Herausgeber); Silva, Tony J. (Herausgeber). - London : Routledge, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
75
The Oxford guide to the Transeurasian languages
Savelyev, Alexander (Herausgeber); Robbeets, Martine (Herausgeber). - Oxford : Oxford University Press, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
76
Formulaic language and linguistic change : a data-led approach
Buerki, Andreas. - Cambridge, United Kingdom : Cambridge University Press, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
77
The bilingual mental lexicon
Wei, Longxing. - Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
78
Bilingual grammar : toward an integrated model
López, Luis. - Cambridge, United Kingdom : Cambridge University Press, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
79
Tasks, pragmatics and multilingualism in the classroom : a portrait of adolescent writing in multiple languages
Martín-Laguna, Sofía. - Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
80
Altgermanische und altkeltische Theonyme: die epigraphische Evidenz aus der Kontaktzone : ein Handbuch zu ihrer Etymologie
Scheungraber, Corinna. - Innsbruck : Institut für Sprachen und Literaturen der Universität Innsbruck, Bereich Sprachwissenschaft, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...384

Catalogues
797
60
1.379
0
1
38
23
Bibliographies
6.674
16
72
0
0
0
0
4
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
740
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern