DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6
Hits 1 – 20 of 104

1
The Routledge handbook of translation studies and linguistics
Malmkjær, Kirsten (Herausgeber). - New York : Routledge, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Children’s literature in/and translation: The oeuvre as corpus
BASE
Show details
3
Performability And Performativity In The English Translation Of Colour Metaphor In Federico García Lorca’s Rural Trilogy
Naylor, Sara J.. - : School of Modern Languages, 2018. : University of Leicester, 2018
BASE
Show details
4
Discourse analysis, interpreting and translation
Baumgarten, Stefan; Schroeter, Melani. - : Routledge, 2018
BASE
Show details
5
Using Translation in L2 Classrooms: An Empirical Study on Non-language Major Students’ Engagement in Class Discussions and Improvement in Language Usage
Lo, Sio Wai. - : School of Modern Languages, 2017. : University of Leicester, 2017
BASE
Show details
6
Stylistics and translation
Boase-Beier, Jean. - : Routledge, 2017
BASE
Show details
7
Apprentissage des langues et traduction
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01352426 ; 2016 (2016)
BASE
Show details
8
Development of Translation Curricula at Undergraduate Translation Courses in Saudi Universities: Exploring Student Needs and Market Demands
Alenezi, Abdulhameed. - : School of Modern Languages, 2016. : University of Leicester, 2016
BASE
Show details
9
The impact of grammatical differences on Mandarin Chinese-English simultaneous interpreting
Wang, Miao. - : School of Modern Languages, 2015. : University of Leicester, 2015
BASE
Show details
10
A corpus based genre analysis of institutional translation in Korea
Choi, Jinsil. - : School of Modern Languages, 2014. : University of Leicester, 2014
Abstract: National government translations inform an international audience about an institution’s political positions, policies, and ideologies. In this institutional settings, translation is de facto self-translation (Gagnon 2010a: 254), where producers of the originals and the translations are the same, the institution and the institution exerts control over every stage of the ST and the TT productions. In doing so, institutional images are reinforced and often changed in the translations. Although translational activities are very common in governments, surprisingly, translation issues related to politics and national institutional settings have received relatively little attention (Schäffner 2012), and no detailed research has been undertaken in regard to characteristics of the Korean government translation processes and products. Drawing on corpus-based methodology, this study examines translation processes and products in three Korean government institutions, the art web magazine, Art:Mu, in the National Museum of Contemporary Art, the press briefings by the spokesperson in the Ministry of Foreign Affairs and Trade, and the speeches by President Lee Myung-bak, with a view to identifying different agents and procedures involved in institutional translation practices, linguistic and genre features of translations, changes made in translations compared to the ST, and how those different factors in the processes can influence the outcomes. For this study, a specially designed parallel corpus of Korean and English, the Korean Institutional Corpus (KIC), is compiled incorporating 151,546 words. It is shown that the more important the originals and the translation in terms of strategy and diplomacy, the higher degree of control in the process and the bigger changes in terms of frequency are found in the translations. It is hoped that this study will enhance our understanding of how factors of the processes can affect the products and encourage the development of translation practices in Korea.
URL: http://hdl.handle.net/2381/28912
BASE
Hide details
11
Translators theorising translation : A study of Japanese/English translators’ accounts of dispute situations and its implications for translation pedagogy
Sakamoto, Akiko. - : School of Modern Languages, 2014. : University of Leicester, 2014
BASE
Show details
12
The Routledge linguistics encyclopedia
Malmkjær, Kirsten. - London : Routledge, 2013
MPI für Psycholinguistik
Show details
13
Translation : the intertranslatability of languages; translation and language teaching
In: The Oxford handbook of the history of linguistics (Oxford, 2013), p. 691-706
MPI für Psycholinguistik
Show details
14
Linguistics and the language of translation
Malmkjær, Kirsten S.. - : Edinburgh University Press, 2012
BASE
Show details
15
Translation competence and the aesthetic attitude
Malmkjær, Kirsten S.. - : John Benjamins Publishing Co., 2012
BASE
Show details
16
What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics.
Malmkjær, Kirsten S.. - : John Benjamins Publishing, 2012
BASE
Show details
17
Norms and Nature in Translation Studies
Malmkjær, Kirsten S.. - : Multilingual Matters, 2012
BASE
Show details
18
Descriptive Linguistics and Translation Studies: Interface and Difference.
Malmkjær, Kirsten S.. - : Platform Vertalen & Vertaalwetenschap, University of Utrecht, 2012
BASE
Show details
19
Wilde versions of Hans Christian Andersen’s stories
Malmkjær, Kirsten S.. - : Research Centre for English and Applied Linguistics (RCEAL), The University of Cambridge., 2012
BASE
Show details
20
What is translation competence?
Malmkjær, Kirsten S.. - : Publications Linguistiques, 2012
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6

Catalogues
17
3
15
0
0
0
1
Bibliographies
26
0
0
0
0
0
0
0
16
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
40
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern