1 |
Diversifiable bootstrapping for acquiring high-coverage paraphrase resource
|
|
|
|
In: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/934_Paper.pdf (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Committed belief annotation and tagging
|
|
|
|
In: http://nlp.csie.ncnu.edu.tw/~shin/acl-ijcnlp2009/proceedings/CDROM/LAW-III/pdf/LAW-III12.pdf (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Is self-explanation always better? The effects of adding self-explanation prompts to an English grammar tutor
|
|
|
|
In: http://pact.cs.cmu.edu/koedinger/pubs/Wylie, Koedinger Mitamura_09.pdf (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Query Expansion and Machine Translation for Robust Cross-Lingual Information Retrieval
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/NTCIR-2008-Lao.pdf (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Interlingual Annotation of Parallel Text Corpora: A New Framework for Annotation and Evaluation
|
|
|
|
In: http://hltcoe.files.wordpress.com/2011/09/nle2008oct.pdf (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
JAVELIN III: Cross-Lingual Question Answering from Japanese and Chinese Documents
|
|
|
|
In: http://research.nii.ac.jp/ntcir/workshop/OnlineProceedings6/NTCIR/51.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
JAVELIN III: Cross-Lingual Question Answering from Japanese and Chinese Documents
|
|
|
|
In: http://cs.stanford.edu/people/mengqiu/publication/ntcir06.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
JAVELIN III: Cross-Lingual Question Answering from Japanese and Chinese Documents
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/NTCIR-2007-Mitamura.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Probabilistic Approaches for Answer Selection in Multilingual Question Answering
|
|
|
|
In: http://www.lti.cs.cmu.edu/Research/Thesis/JeongWooKo07.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
JAVELIN III: Cross-Lingual Question Answering from Japanese and Chinese Documents
|
|
|
|
In: http://www.cs.cmu.edu/~jko/paper/NTCIR6-CLQA_3-11-07_submitted.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Parallel syntactic annotation of multiple languages
|
|
|
|
In: http://homepages.abdn.ac.uk/advaith/pages/syntaxlrec.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Modular Approach to Error Analysis and Evaluation for Multilingual Question Answering
|
|
|
|
In: http://www.cs.stanford.edu/people/mengqiu/publication/lrec06.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Modular Approach to Error Analysis and Evaluation for Multilingual Question Answering
|
|
|
|
In: http://www.cs.cmu.edu/~hideki/papers/lrec2006.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Parallel syntactic annotation of multiple languages
|
|
|
|
In: http://www.cs.brandeis.edu/~marc/misc/proceedings/lrec-2006/pdf/645_pdf.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Robust Speech Dialog Interface for Car Telematics Service
|
|
|
|
In: http://www.lti.cs.cmu.edu/Research/CAMMIA/ccnc04.pdf (2004)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Interlingua Development and Testing through Semantic Annotation of Multilingual Text Corpora
|
|
|
|
In: ftp://ftp.umiacs.umd.edu/pub/bonnie/04coling-ILannot4.pdf (2004)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Interlingual annotation of multilingual text corpora
|
|
|
|
In: http://www.umiacs.umd.edu/users/bonnie/Publications/Attic/IAMTC-FrameNet.pdf (2004)
|
|
Abstract:
This article raises an issue of common interest to those interested in Interlinguas and interlingual MT and those interested in developing a multilingual FrameNet. Specifically, it addresses the problem of teasing apart the difference between meaning and interpretation, between semantics and pragmatics and between semantic representation and the representation of conveyed information. No translation (nor paraphrase) conveys the exactly same information as the original utterance. Rather, additional information may be conveyed or information may be lost, and information originally expressed explicitly may be conveyed implicitly and vice versa. The semantic representation of an utterance (the result of integrating the semantic representations of the it subcomponents) does not capture what people intuitively feel is the meaning of an utterance but rather various pragmatic factors must be taken into account as well including the time and place of utterance and the speaker’s motivation for uttering. The focus of the discussion is on describing IAMTC, a multi-site NSF-supported project to annotate six sizable bilingual parallel corpora for interlingual content. After setting out the basic issues, we present the background and objectives of the IAMTC annotation effort, the dataset being annotated, the interlingual representation language used, the annotator’s interface and annotation process itself, along with the evaluation methodology and results of
|
|
URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.643.6474 http://www.umiacs.umd.edu/users/bonnie/Publications/Attic/IAMTC-FrameNet.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Interlingual annotation of multilingual text corpora
|
|
|
|
In: http://www.aclweb.org/anthology-new/W/W04/W04-2709.pdf (2004)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
A Spoken Dialog Corpus for Car Telematics Services
|
|
|
|
In: http://www.lti.cs.cmu.edu/Research/CAMMIA/FullXPaper_214.pdf (2003)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Knowledge-Based Extraction of Named Entities
|
|
|
|
In: http://www-2.cs.cmu.edu/~callan/Papers/cikm02a.pdf (2002)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|