DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 72

1
Intralingual translation from literary Chinese to literary Chinese in late Ming/early Qing vernacular stories
In: Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680 ; Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop), CRCAO, Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie orientale, Paris (France); EPHE-PSL, Paris, France; Department of Foreign Languages and Literatures, University of Verona (Italy), Jun 2021, Paris, France ; https://knowl-lingtrans.sciencesconf.org/ (2021)
Abstract: International audience ; Textual comparisons between late Ming/early Qing huaben story xiaoshuo 話本小說 and their source texts show a wide range of rewriting technical means implemented by the authors/editors in order to produce vernacular versions of narratives primarily written in classical language. These rewriting techniques imply indexical and denotational properties. While denotational properties pertain to textual micro-strategies involving a variety of textual transformation possibilities (intralingual translation, amplification, verbatim/quasi-verbatim quotation, relocation, etc.), changes made at an indexical level include narrative point of view (1st, 3rd person narration, dialogue, etc.) and linguistic characteristics: wenyanwen 文言文 (literary Chinese), tongsu 通俗 (vernacular, either standard or dialectal), and mixed language. This paper will focus on the latter category: the linguistic characteristics of the vernacular stories in relation with their source texts. Within this framework it will address this particular question: how is it that we so often find, in stories referred to as “vernacular” by the very admission of their authors/publishers (as expressed, for example, in their prefaces), translations, amplifications, quotations, from literary Chinese to literary Chinese? In the repertoire of the vernacular short story, we can find countless examples of occurrences in which the classical source is translated into literary language—and this in a manner obviously distinct from simple quotation. Why this constant effort on the part of authors/editors to adopt this way of (re)writing—aside from classical to vernacular? What can we infer from this practice? Can we define recurrent situations in which it is implemented, particular objectives it would fulfil? If intralingual translation is widely recognized as involving, among its core characteristics, the updating of a temporally distant state of a given language into a more “modern” version of the same (Zethsen 2009), what would be the role of intralingual translation, which would not imply a shift between these different states? What additional meanings are being sought if the need to translate remains confined to the same linguistic register? (Lefevere 1992) And after all does this kind of translation really make us stay in the same linguistic register, to begin with? Furthermore, what would distinguish such an intralingual translation strategy from a mere commentary? Through a series of localized examples drawn from short story collections by different authors/editors, we shall examine in detail how exactly these particular cases of intralingual translation occur, and make hypotheses about the effects they were intended to achieve. We believe investigation in this field not only may change the way we apprehend rewriting processes adopted by premodern authors/editors when relying on prior sources, but may have an impact on the very definition of the vernacular in the context of the classical culture of the time. In this definition, vernacular may not necessarily be determined by the use of vernacular language per se, but by other modalities that aim at opening up the meaning of the text. Our demonstration will rely on a systematic methodology we have developed in order to analyze, both qualitatively and statistically, the shift between source text and target text in the writing of late Ming/early Qing huaben stories.
Keyword: [SHS.CLASS]Humanities and Social Sciences/Classical studies; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; [SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museology; [SHS.PSY]Humanities and Social Sciences/Psychology; Chinese literature; Huaben; Intralingual translation; literary Chinese; Rewriting Strategies; Textual transmission; Vernacular Chinese
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680
BASE
Hide details
2
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 51-67 ; 2224-0039 (2021)
BASE
Show details
3
Glottolog 4.4 Resources for Literary Chinese
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
BASE
Show details
4
Raw frequency data: Thoughts on "Reliable" Learner's Vocabularies for Classical and Literary Chinese ...
Schalmey, Tilman. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
5
Raw frequency data: Thoughts on "Reliable" Learner's Vocabularies for Classical and Literary Chinese ...
Schalmey, Tilman. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
6
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
Feng, Rui. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
7
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
Wang, Jiawei. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
8
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
Wang, Jiawei. - 2021
BASE
Show details
9
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
Feng, Rui. - 2021
BASE
Show details
10
La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 52, 2021, pags. 81-98 (2021)
BASE
Show details
11
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
In: Lexikos, Vol 31, Pp 51-67 (2021) (2021)
BASE
Show details
12
Трансформация реалий как повествовательный прием ... : Chinese realia transformations as a narrative device ...
Алексеев, Иван Алексеевич. - : Уральский государственный педагогический университет, 2020
BASE
Show details
13
The New Chinese Corpus of Literary Texts Litchi
In: Acta Linguistica Asiatica, Vol 10, Iss 2 (2020) (2020)
BASE
Show details
14
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
Cheng, Tiange. - : Universitat Politècnica de València, 2020
BASE
Show details
15
The writer and the written: literary exchange and political campaign in the People’s Republic of China, 1955-58
BASE
Show details
16
Writers and Fighters: a comparative study of the Irish literary revival (1900 - 1922) with the revolutionary Chinese May Fourth literary era (1915 - 1927)
O'Malley-Sutton, Simone. - : University College Cork, 2019
BASE
Show details
17
Propuesta de traducción al chino de la obra "Diario de un poeta recién casado" de Juan Ramón Jiménez
Yuan, Tzu-Han. - 2019
BASE
Show details
18
Literary Bilingualism: Chinese Authors Writing in the Language of the Other in Sino-Anglophone Contexts, 1930s-1970s
Wang, Chen. - 2019
BASE
Show details
19
Preaching womanhood: American Protestant missionary Laura M. White and her Chinese translations of English fiction
Wong, Tin Kei. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2019
BASE
Show details
20
Philosophy of language, Chinese language, Chinese philosophy : constructive engagement
Mou, Bo (Herausgeber). - Boston : Brill, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
3
0
9
0
0
0
0
Bibliographies
26
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1
0
0
0
Open access documents
45
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern