DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...47
Hits 61 – 80 of 936

61
Philippians, 3, 8 in Romanian language: a case of primacy of norm
Adina Chirilă. - : Diacronia, 2020
BASE
Show details
62
ディケンズの『クリスマス・キャロル』を読む ; A Practical Report : The Reading of A Christmas Carol
Usami Taichi; 宇佐見 太市. - : 関西大学外国語学部, 2020
BASE
Show details
63
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique
Vincent, Benet; Clarke, Jim. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2020. : Érudit, 2020
BASE
Show details
64
Σχολιασμένη μετάφραση των αποσπασμάτων του θεατρικού έργου Κατηγορώ της Ανίκ Λεφέμπβρ ...
Σταυρούλα, Μαρία Γεωργίου. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2020
BASE
Show details
65
Sie hatte Glück mit den Menschen und die Menschen hatten Glück mit ihr. Zur (Auto)Biografie von Anna Myszyńska ...
Kubik, Adam. - : figshare, 2020
BASE
Show details
66
Sie hatte Glück mit den Menschen und die Menschen hatten Glück mit ihr. Zur (Auto)Biografie von Anna Myszyńska ...
Kubik, Adam. - : figshare, 2020
BASE
Show details
67
La ri-traduzione di San Manuel Bueno, Mártir di Miguel de Unamuno. Il caso inglese e il caso italiano ...
Schioppa, Rosa. - : Avellino : Associazione culturale Internazionale Sinestesie, 2020
BASE
Show details
68
The Literary Use of Names in Hebrew Narrative and Opportunities for Sign Language Translation
King, Phil. - : SIL International, 2020
BASE
Show details
69
In-Group-Language Oriented Translation: Investigating Explicitation in a Pajub?? Translation of Edna O'Brien's 'The Doll'
Rodrigues de Andrade, Walison. - : Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2020
BASE
Show details
70
Front Cover Translator Visibility and Language of Publication in the Context of Fiction Published in Canada
Butt, Jeffrey. - : Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2020
BASE
Show details
71
Through the Translation Prism: Proliferation, Permutation, Potential
Dunne, Conor Brendan. - : Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2020
BASE
Show details
72
The Traveller as a Translator: Intralingual Translation in Brazilian Road Films
Helou Chubaci Guercio, Nayara. - : Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2020
BASE
Show details
73
It don’t mean a thing if it ain’t got that swing : translating black voices from The women of Brewster Place
BASE
Show details
74
Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu
Pintori Olivotto, Adriana; Fontana, Joan, 1977-. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació, 2020
BASE
Show details
75
(E)co-Translation: Toward a Collective Task
BASE
Show details
76
Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad as a case study of consecration, annexation, and decontextualization in Arabic–English literary translation
Phillips, C. - : SAGE Publications, 2020
BASE
Show details
77
Features of translation of phraseologisms from Belarusian into Russian in the works by Ya. Bryl’ ; Особливості перекладу фразеологізмів з білоруської мови на російську у творах Я. Бриля
In: Philological Review; № 2 (2020) ; Філологічний часопис; № 2 (2020) ; Филологический журнал; № 2 (2020) ; Filológiai folyóirat; № 2 (2020) ; Філалагічны часопіс; № 2 (2020) ; Czasopismo Filologiczne; № 2 (2020) ; 2415-8828 (2020)
BASE
Show details
78
О переводах прозы Надежды Тэффи на венгерский язык: две эпохи — две точки зрения ; On the Translation of Nadezhda Teffi’s Prose into the Hungarian Language: Two Eras — Two Points of View
Прусакова, Н. В.; Prusakova, N. V.. - : Уральский федеральный университет, 2020
Abstract: Submitted: 25.09.2019. Accepted: 09.01.2020. ; Поступила в редакцию 25.09.2019. Принята к печати 09.01.2020. ; В настоящей работе рассматривается проблема переводов произведений Надежды Тэффи на венгерский язык. Обрисовывая исторический контекст, автор обращает внимание на интерес венгерской прессы 1910–1930-х гг. к жизни русской эмиграции в целом и представителей русского литературного зарубежья в частности. В статье дается обзор венгерских источников, в которых упоминается имя Надежды Тэффи, — книги, статьи, заметки в прессе; приводится список ее прижизненных публикаций: рассказы «Черный ирис», «Продавщица», «Демоническая женщина», «Маляр», «Летчик» (на немецком), «Рассказ очевидца» (на венгерском). Автор перечисляет основные особенности перевода с индоевропейских языков на венгерский язык и дает общий обзор особенностей перевода с русского языка на венгерский (уровень грамматики, стилистики, перевод культурных реалий) с конкретными примерами. Материалом для анализа послужили два произведения Надежды Тэффи: «Рассказ очевидца», напечатанный в венгерской периодике вскоре после его первой публикации на русском языке (1933–1934), и рассказ «Смешное в печальном», вошедший в состав современного сборника малой прозы литературы русской эмиграции (2014). Оба рассказа объединяет проблема разного восприятия людьми одного и того же события, а также различий в передаче этого события в газетном репортаже и устном пересказе. Последовательно анализируются разные уровни текстов переводов: уровень сюжета, лексики и грамматики, семантический, стилистический и прагматический уровни; отмечаются достоинства и недостатки переводов; делается вывод о разной степени эквивалентности переводов указанных произведений. ; This article addresses the issue of translation of Nadezhda Teffi’s translation into the Hungarian language. First, the author describes the historical context demonstrating the interest of the Hungarian media of the 1910s–1930s towards Russian émigré life in general and the writers of the Russian literary abroad in particular. The article reviews Hungarian sources mentioning Teffi’s name, e.g. books, scholarly articles, media articles, i.e. short stories by Teffi published in the Hungarian media in her lifetime, such as The Black Iris, The Shop Assistant, The Demonic Woman, The House Painter, The Flyer (in German); The Story of an Eyewitness (in Hungarian). After making general theoretical observations on the translation from Indo-European languages into Hungarian, the author offers a review of major aspects of translation from Russian into Hungarian providing examples on different levels (grammar, stylistics, and cultural realia). The author refers to two pieces of Teffi’s fiction: The Story of an Eyewitness published in a Hungarian periodical soon after its publication in Russian (1933–1934), and The Funny in the Sad published in a modern collection of Russian émigré short stories (2014). Both stories focus on the problem of contrasting perception of the same event by different people and the ways of conveying the event in a newspaper or in a personal conversation. The author examines various levels of the translated texts, i.e. levels of the plot, lexis and grammar, semantic, stylistic, and pragmatic levels pointing out the strengths and weaknesses of both translations. The conclusion of the research concerns different degrees of translation equivalence of the abovementioned pieces.
Keyword: HUNGARIAN LANGUAGE; HUNGARIAN MEDIA IN THE 1910S–1930S; HUNGARY; LITERARY TRANSLATION; LITERATURE OF RUSSIA ABROAD; RUSSIAN EMIGRE LITERATURE; TEFFI; TRANSLATION EQUIVALENCE; ВЕНГЕРСКАЯ ПРЕССА 1910–1930-Х ГОДОВ; ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК; ВЕНГРИЯ; ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ; ЛИТЕРАТУРА РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ; ТЭФФИ; ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД; ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
URL: https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.1.013
http://hdl.handle.net/10995/81823
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42693910
BASE
Hide details
79
LANGUAGE PERSONALITY ; МОВНА ОСОБИСТІСТЬ ІВАНА БАБИЧА: АСПЕКТИ ФОРМУВАННЯ
In: Philological Studies; № 32 (2020); 109-113 ; Філологічні науки; № 32 (2020); 109-113 ; 2524-2504 ; 2524-2490 (2020)
BASE
Show details
80
Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8...47

Catalogues
110
2
65
0
0
2
0
Bibliographies
393
8
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
525
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern