DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 41 – 60 of 78

41
Série formação do leitor: parte 8 [Categorias Literárias]
Camargo, Ana Paula Leite de; Santos, Isabel Pereira dos. - : Universidade de São Paulo (USP), Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa (BibVirt), 2011
BASE
Show details
42
Publicaciones de Manuel Martín Serrano disponibles en E-Prints. Selección sistematizada
Martín Serrano, Manuel. - : E-Prints Complutense, 2011
BASE
Show details
43
Publicaciones de Manuel Martín Serrano sobre mediaciones disponibles en E-Prints
Martín Serrano, Manuel. - : E-Prints Complutense, 2011
BASE
Show details
44
Vocabulário [Nossa língua portuguesa]
Brasil. Ministério da Educação (MEC). - : Ministério da Educação, Portal Domínio Público, 2011
BASE
Show details
45
Direitos e deveres
Brasil. Ministério da Educação (MEC). Secretaria de Educação a Distância (SEED). - : Ministério da Educação, Portal Domínio Público, 2011
BASE
Show details
46
Educação a Distância
Brasil. Ministério da Educação (MEC). Secretaria de Educação a Distância (SEED). - : Ministério da Educação, Portal Domínio Público, 2011
BASE
Show details
47
Realismo e naturalismo [Categorias Literárias]
Camargo, Ana Paula Leite de; Santos, Isabel Pereira dos. - : Universidade de São Paulo (USP), Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa (BibVirt), 2011
BASE
Show details
48
Categorias literárias [Categorias Literárias]
Camargo, Ana Paula Leite de; Santos, Isabel Pereira dos. - : Universidade de São Paulo (USP), Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa (BibVirt), 2011
BASE
Show details
49
Habla América: aula 02
BASE
Show details
50
Nationalism [European civilization: 1648-1945]
In: http://oyc.yale.edu/history/european-civilization-1648-1945/content/class-sessions (2010)
BASE
Show details
51
A nation? peasants ; language ; and french identity [France since 1871]
In: http://oyc.yale.edu/history/france-since-1871/content/sessions.html (2010)
BASE
Show details
52
Cidade de Deus : o arcaico e o moderno no romance contemporâneo
BASE
Show details
53
Vocabulário [Nossa língua portuguesa]
In: http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/DetalheObraForm.do?select_action=&co_obra=51410 (2009)
BASE
Show details
54
Realismo e naturalismo [Categorias Literárias]
Camargo; Ana Paula Leite de; Santos. - : Universidade de São Paulo (USP), 2008. : Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa (BibVirt), 2008
BASE
Show details
55
Categorias literárias [Categorias Literárias]
Santos; Camargo; Isabel Pereira dos. - : Universidade de São Paulo (USP), 2008. : Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa (BibVirt), 2008
BASE
Show details
56
Machado de Assis [Categorias Literárias]
Camargo; Ana Paula Leite de; Santos. - : Universidade de São Paulo (USP), 2008. : Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa (BibVirt), 2008
BASE
Show details
57
Série formação do leitor: parte 8 [Categorias Literárias]
Camargo; Isabel Pereira dos; Ana Paula Leite de. - : Universidade de São Paulo (USP), 2008. : Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa (BibVirt), 2008
BASE
Show details
58
Série formação do leitor: parte 9 [Categorias Literárias]
Santos; Ana Paula Leite de; Camargo. - : Universidade de São Paulo (USP), 2008. : Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa (BibVirt), 2008
BASE
Show details
59
Crônica: parte 6 [Categorias Literárias]
In: http://www.bibvirt.futuro.usp.br/sons/categorias_literarias/05_cronica (2008)
BASE
Show details
60
Traduzir em Macau : ler o outro : para uma história da mediação linguística e cultural
Abstract: Tese de Doutoramento em Estudos Portugueses na especialidade de Estudos de Tradução apresentada à Universidad Aberta ; Identificar protagonistas – mediadores – finalidades e contextos, descrever sucessos e fracassos, avaliar resultados, no âmbito da tradução / interpretação em Macau, eis alguns dos objectivos que se propõem neste estudo, que tem como balizas temporais os anos de 1557 – 1915. A Tradução e a Interpretação sempre assumiram, em Macau, um papel relevante na sociedade que ali se foi desenvolvendo, desde a chegada dos primeiros ocidentais (os portugueses) às costas do Sul da China. A mediação linguística, social e cultural, protagonizada, ao longo dos séculos, pelos jurubaças, línguas, intérpretes e tradutores, mas também pelos missionários, principalmente jesuítas, foi fundamental para a criação de uma sociedade multilingue e multicultural e para a coexistência pacífica de comunidades tão diferentes. Apesar das pontes estabelecidas pelos mediadores, não foram fáceis as relações, quer comerciais, quer diplomáticas, que levaram à fixação dos primeiros comerciantes, à expansão informal da cidade mercantil e à criação de órgãos de poder próprios, como a Câmara (Senado) e a Misericórdia. Os comerciantes ocidentais que se deslocavam à China recorriam sempre a intérpretes, de início, chineses. Mas os missionários tiveram necessidade, desde cedo, de aprender chinês, porque era impossível propagar o Cristianismo, ou seja, evangelizar, através de um intérprete. Os missionários vão, assim, para além da sua missão evangelizadora, educacional e cultural, assumir um papel importante na mediação linguística e cultural. Partindo do conceito de mediador cultural, defendido por Stephen Bochener’s1 (1981), em The Mediating Person and Cultural Identity, mostra-se como os intérpretes-tradutores actuavam, em Macau, assumindo a mediação linguística, social e cultural, pois que vivendo em dois mundos diferentes, tinham que adquirir competências nesses mesmos mundos. Era-lhes exigido que desenvolvessem determinadas competências nas duas culturas, como por exemplo, o conhecimento da História, dos valores, das tradições, dos costumes, e ainda competências de comunicação, técnicas e sociais. Perante interlocutores tão diferentes, tanto a China como os cristãos revelaram aspectos até aí desconhecidos. Mas só através do diálogo com o outro se pode descobrir as semelhanças e as diferenças, os aspectos fundamentais e os particulares e chegar-se ao entendimento e enriquecimento mútuos e ao que hoje designamos por comunicação intercultural. Portanto, não é a diferença inicial que é importante, mas o compromisso com o intercâmbio linguístico, ideológico e cultural, pois que cada língua dá forma à maneira de pensar e favorece linhas de pensamento, por vezes, incompatíveis. Parafraseando o linguísta C. Hagège (2002), as sociedades não morrem, não só porque têm historiadores ou analistas ou narradores oficiais, mas também porque têm línguas e porque são narradas por elas. ; The objectives proposed by this study include identifying the protagonists (mediators), purposes and contexts, describing the successes and failures, and assessing results, in the domain of translation/interpretation in Macao, within the period from 1557 to 1915. In Macao, translation and interpretation always played an important role in the society being developed there, ever since the arrival of the first Westerners (the Portuguese) on the coasts of Southern China. The linguistic, social and cultural mediation, led, throughout the centuries, by jurubaças, línguas, interpreters and translators, but also by missionaries, mostly Jesuit, was fundamental for the creation of a multilingual and multicultural society, and for the peaceful coexistence of such different communities and cultures. Despite the bridges established by these mediators, the relations – be they commercial or diplomatic – which brought about the settlement of the first traders, the informal expansion of the mercantile city and the creation of its own organs of power such as the Town Hall (Senado) and the Misericórdia, did not prove to be easy. At first, the Western traders who went to China always used Chinese interpreters. However, from an early stage, the missionaries needed to learn Chinese, because it was impossible to spread Christianity, that is, to evangelise, through an interpreter. Thus, the missionaries, in addition to their evangelising, educational and cultural mission, come to play an important role in linguistic and cultural mediation. Taking as starting point, the concept of cultural mediator, as argued in Stephen Bochener’s1 The Mediating Person and Cultural Identity (1981), it will be seen how the interpreters-translators, taking on linguistic and cultural mediation, functioned in Macao, given that, living in two different worlds, they had to acquire skills in both those worlds. They were required to develop certain skills in the two cultures, such as knowledge of history, values, traditions and customs and, in addition, technical and social communication skills. Given such differences in their interlocutors, both China and Christians revealed aspects until then unknown. But only through dialogue with the other can the similarities and differences, the fundamental and individual aspects, be discovered, and only thus can mutual understanding and enrichment and what today is called intercultural communication be achieved. It is not, therefore, the initial difference which is important, but the commitment to linguistic, ideological and cultural exchange, since each language shapes the way of thinking and favours lines of thought, at times incompatible. Paraphrasing C. Hagège (2002), we may say that societies do not die, not only because they have historians or analysts or official narrators, but also because they have languages and it is through these that they are narrated.
Keyword: Alteridade; China; Comunicação intercultural; História; Idade Contemporânea; Idade Moderna; Língua chinesa; Língua portuguesa; Macau; Mediação; Mediação intercultural; ODS::04:Educação de Qualidade; Tradução; Tradutores
URL: http://hdl.handle.net/10400.2/1357
BASE
Hide details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
78
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern