DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 32

1
Appendix 1. Bibliographical details of the comparable RAs drawn from the social science (SSC) component of the EXEMPRAES Corpus.
Moreno, Ana I.. - 2020
BASE
Show details
2
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
Ramón García, Noelia; Gutiérrez Lanza, María Camino. - : John Benjamins Publishing, 2018
BASE
Show details
3
Describing cheese in English and Spanish: A corpus-based contrastive study
BASE
Show details
4
Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position
Ramón García, Noelia. - : John Benjamins Publishing, 2015
BASE
Show details
5
Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions
BASE
Show details
6
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing
BASE
Show details
7
"Well" in Spanish translations: evidence from the P-ACTRES parallel corpus
BASE
Show details
8
Corpus-Based contrastive analysis of English adjectives in Spanish translations: a typological issue
BASE
Show details
9
Writing Abstracts: Technological Applications from a Corpus-Based Study
BASE
Show details
10
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
Ramón García, Noelia. - : Université de Montréal, 2009
Abstract: p. 73-96 ; L’expression de la modalité est un exemple très complexe des relations entre forme et fonction dans une même langue et, plus encore, entre plusieurs langues. En particulier, les adverbes modaux sont tenus pour être problématiques dans une perspective contras-tive à cause de leur multifonctionnalité en anglais (Aijmer 2005). À partir d’une analyse de corpus, l’article étudie l’expression de la possibilité épistémique à travers trois adver-bes de modalité très courants en anglais (certainly, probably, possibly) et leur traduction en espagnol. Le but est d’identifier des tendances dans les traductions de ces adverbes épistémiques, ce qui pourrait contribuer à une meilleure compréhension des différentes fonctions sémantiques que les locuteurs anglophones attribuent à ces unités lexicales. L’analyse montre que l’omission des adverbes de modalité dans les traductions espagno-les peut être considérée comme un signe du degré de grammaticalisation atteint par ces adverbes en anglais. Les résultats de cette étude sont utiles non seulement pour la pra-tique et l’apprentissage de la traduction, mais aussi pour la linguistique descriptive. ; SI
Keyword: Adverbio; Corpora (Lingüística); Gramaticalización; Lengua inglesa; Traducción e interpretación
URL: http://hdl.handle.net/10612/7910
BASE
Hide details
11
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
BASE
Show details
12
Corpus linguistics for English-Spanish translation quality assessment (TQA): a case of applied Corpus Research (ACTRES)
BASE
Show details
13
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copus
BASE
Show details
14
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
Rabadán, Rosa. - : Université de Montréal, 2007
BASE
Show details
15
Mapping meaning onto form: a corpus-based contrastive study of nominal modification in English and Spanish
Ramón García, Noelia. - : John Benjamins e-platform, 2006
BASE
Show details
16
Teaching English-Spanish contrastive analysis through translation
BASE
Show details
17
Approaching epistemic modality in English and Spanish: a Corpus-based. Contrastive study of probably and probablemente
BASE
Show details
18
Multiple modification in English and Spanish NPs: a corpus-based contrastive study
Ramón García, Noelia. - : John Benjamins Publishing, 2006
BASE
Show details
19
The Actres Project: Using corpora to assess English-Spanish translation
BASE
Show details
20
Putting meanings into words: English-Ly adverb in Spanish tanslation
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
32
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern