1 |
Linguistic resources for paraphrase generation in Portuguese: a Lexicon-Grammar approach
|
|
|
|
In: ISSN: 1574-020X ; EISSN: 1574-0218 ; Language Resources and Evaluation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03548861 ; Language Resources and Evaluation, Springer Verlag, 2022, ⟨10.1007/s10579-021-09561-5⟩ ; https://link.springer.com/article/10.1007/s10579-021-09561-5 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Transitive-predicative verb constructions in Portuguese: a transformational perspective ; Construções de verbos transitivos-predicativos em português: uma perspetiva transformacional
|
|
|
|
In: ISSN: 2183-9077 ; Revista da Associação Portuguesa de Linguística ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03413230 ; Revista da Associação Portuguesa de Linguística, 2021, pp.10-25. ⟨10.26334/2183-9077/rapln8ano2021a2⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Synchronous and asynchronous distance learning of anaphora in foreign languages
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Dicionário gramatical de verbos do português
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03109961 ; 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Syntactic Transformations in Rule-Based Parsing of Support Verb Constructions: Examples from European Portuguese
|
|
|
|
In: SLATE ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03020185 ; SLATE, Jul 2020, Barcelos (virtual), Portugal. pp.11:1-11:14, ⟨10.4230/OASIcs.SLATE.2020.11⟩ ; http://slate-conf.org/2020/home (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Syntactic Transformations in Rule-Based Parsing of Support Verb Constructions: Examples from European Portuguese ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Expressões proverbiais do português - usos, variação formal e identificação automática
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Determinação de um mínimo paremiológico do português europeu
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
|
|
|
|
Abstract:
L'objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l'espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d'implémentation, notre but étant de trouver les clés qu'il est nécessaire d'inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu'un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l'espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l'espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d'autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives ou diastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols. ; The aim of this article is to present the formal difficulties concerning the automatic translation of Spanish adverbs (ES) to Portuguese (PT). We are not directly interested in implementation issues, our goal is to find the keys that it is necessary to include in an ES> PT transfer module so that an automatic or assisted translation system can choose, among the equivalents given, the best translation. We rely on the dictionary of Spanish adverbs composed (Català, 2003) and that of Palma (2009), and also on a relational database containing the equivalences between the expressions of the two languages. Our approach consists on describing for each adverb in Spanish its Portuguese equivalents. For the selection of equivalent expressions, we have endeavored, as much as possible, to maintain lexical and structural correspondences, but also taking into account other information (diasystematic, diachronic, diafrequentative or diastratic), when available. For the empirical validation of these resources, we used a corpus of texts extracted from the web editions of Spanish newspapers. ; El objetivo de este artículo es presentar las dificultades formales relacionadas con la traducción automática de adverbios del español (ES) al portugués (PT). No estamos directamente interesados en los problemas de implementación, pretendemos encontrar las claves que es necesario incluir en un módulo de transferencia ES> PT para que un sistema de traducción automática o asistida pueda elegir, entre los equivalentes dados, la mejor traducción. Nos basamos en el diccionario de adverbios compuesto del español (Català, 2003) y el de Palma (2009), y también en una base de datos relacional que contiene las equivalencias entre las expresiones de los dos idiomas. Nuestro enfoque consiste en describir para cada adverbio del español sus equivalentes portugueses. Para la selección de expresiones equivalentes, nos hemos esforzado, en la medida de lo posible, por mantener correspondencias léxicas y estructurales, pero también teniendo en cuenta otras informaciones (diasistemática, diacrónica, diafrecuentativa o diastrática), cuando están disponibles. Para la validación empírica de estos recursos, utilizamos un corpus de textos extraídos de las ediciones web de periódicos españoles.
|
|
Keyword:
Adverbes composés; Adverbios compuestos; Compound adverbs; Corpus; Diccionario electrónico; Dictionnaire électronique; Electronic dictionary; Traducción; Traduction; Translation
|
|
URL: https://ddd.uab.cat/record/235893
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Establishing the paremiological minimum of European Portuguese ; Determinação de um mínimo paremiológico do português europeu
|
|
|
|
In: Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 42 No 2 (2020): July-Dec.; e52114 ; Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 42 n. 2 (2020): July-Dec.; e52114 ; 1983-4683 ; 1983-4675 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Processing European Portuguese Verbal Idioms: From the Lexicon-Grammar to a Rule-based Parser ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Parafraseamento automático de registo informal em registo formal na Língua Portuguesa ; Automated paraphrasing of portuguese Informal into formal language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
INTEGRATION OF NOMINAL PREDICATES INTO A PARSER: AN EXPERIMENT WITH THE CONSTRUCTIONS WITH THE SUPPORT VERB DAR ‘GIVE’ IN BRAZILIAN PORTUGUESE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
INTEGRATION OF NOMINAL PREDICATES INTO A PARSER: AN EXPERIMENT WITH THE CONSTRUCTIONS WITH THE SUPPORT VERB DAR ‘GIVE’ IN BRAZILIAN PORTUGUESE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Vocatives in Portuguese: Identification and Processing
|
|
Baptista, Jorge; Mamede, Nuno. - : Schloss Dagstuhl - Leibniz-Zentrum fuer Informatik, 2017. : OASIcs - OpenAccess Series in Informatics. 6th Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE 2017), 2017
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
List of 100 proverbs annotated with lexical availability ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Authorship attribution in portuguese using character N-grams
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Estimating lexical availability of European Portuguese proverbs
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Contrastive study between converse constructions in Brazilian and European Portuguese ; Estudo contrastivo sobre as construções conversas em PB e PE
|
|
|
|
In: Léxico e suas interfaces. Descrição, reflexão e ensino ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01403345 ; Odair Luiz Nadin; Anise de Abreu Gonçalves D'Orange Ferreira; Cristina Martins Fargetti. Léxico e suas interfaces. Descrição, reflexão e ensino, 29, Cultura Acadêmica, pp.199-218, 2016, Série Trilhas Linguísticas, 978-85-7983-806-4 ; http://www.fclar.unesp.br/Home/Instituicao/Administracao/DivisaoTecnicaAcademica/ApoioaoEnsino/LaboratorioEditorial/serie-trilhas-linguisticas-n29---e-book.pdf (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|