22 |
Constructions détachées en rupture, comportant une forme verbale non finie : éléments de comparaison entre français classique du début du XVIIIe siècle et français contemporain
|
|
|
|
In: CMLF 2008 - Congrès Mondial de Linguistique Française 2008 Actes ; 1er Congrès Mondial de Linguistique Française ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01693014 ; 1er Congrès Mondial de Linguistique Française, Jul 2008, Paris, France. pp.341-353, ⟨10.1051/cmlf08197⟩ (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Constructions détachées en rupture, comportant une forme verbale non finie : éléments de comparaison entre français classique du début du XVIIIe siècle et français contemporain
|
|
|
|
In: Actes ; 1er Congrès Mondial de Linguistique Française ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01716515 ; 1er Congrès Mondial de Linguistique Française, Jul 2008, Paris, France. pp.341-353 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
Quelques cas particuliers de détachement à gauche - ou la prosodie à l'aide de la syntaxe
|
|
|
|
In: Actes, Journées d'Etude sur la Parole (JEP) ; Journées d'Etude sur la Parole (JEP) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00380695 ; Journées d'Etude sur la Parole (JEP), Jun 2008, Avignon, France. pp.109-112 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
La traduction multilingue des noms propres dans Prolex
|
|
|
|
In: ISSN: 0026-0452 ; EISSN: 1492-1421 ; Meta : journal des traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01021144 ; Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2006, 51 (4), pp.622-636 (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX
|
|
|
|
Abstract:
Après avoir défini ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes généraux posés par cette catégorie en traduction – considérée sous un angle multilingue. Nous proposons une typologie des noms propres sur deux niveaux puis passons en revue les différents procédés que recouvre la translation : l’emprunt – c’est-à-dire la non-traduction –, le calque, la transposition, l’adaptation, la modulation, l’incrémentialisation, mais aussi, lorsque les deux langues envisagées s’écrivent avec des alphabets différents, la translittération et la transcription. Enfin, nous nous penchons sur certains aspects morphologiques des noms propres en rapport avec la traduction automatisée. ; After defining what we mean by proper nouns, we will mention some general problems raised by this category in relation to – multilingual – translation. We will establish a two-level typology of proper nouns and then examine various devices, going from loan translation – which amounts to no translation – to free translation, through literal translation – not forgetting transliteration and transcription between two languages using different alphabets. We will finally study some aspects of the morphology of proper nouns in relation to machine translation.
|
|
Keyword:
multilingue; nom propre; traduction automatique; transcription; translittération
|
|
URL: https://doi.org/10.7202/014330ar http://id.erudit.org/iderudit/014330ar
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
32 |
Pour une valeur aspectuelle des prépositions
|
|
|
|
In: Syntaxe et sémantique, N 3, 1, 2002-03-01, pp.131-146 (2002)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Introduction
|
|
|
|
In: Syntaxe et sémantique, N 3, 1, 2002-03-01, pp.9-24 (2002)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
HandiAS ; HandiAS: un système multilingue pour l’aide à la communication des personnes handicapées
|
|
|
|
In: Colloque TALN (Traitement Automatique des Langues Naturelles) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01710911 ; Colloque TALN (Traitement Automatique des Langues Naturelles), Jul 2001, Tours, France. pp.183-192 (2001)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|