DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...47
Hits 1 – 20 of 936

1
THE STYLISTIC SIGNIFICANCE OF TRANSLATING PORTRAITS UZBEK NOVELS INTO ENGLISH ...
Mamura Bakhtiyarovna Yuldosheva. - : Academic research in educational sciences, 2022
BASE
Show details
2
Translation as a Communication Strategy in Representing National Culture
In: Social Inclusion ; 9 ; 1 ; 5-13 ; Social Inclusion and Multilingualism: The Impact of Linguistic Justice, Economy of Language and Language Policy (2022)
BASE
Show details
3
TRANSLATION AND ITS HYBRIDIZING ROLE WITHIN THE SEMIOSPHERE: FENOLLOSA -HEARN - POUND - NOGUCHI ; La traducción y su papel hibridizante dentro de la semiosfera: Fenollosa – Hearn – Pound – Noguchi
In: Transfer; Vol. 12 No 1-2 (2017); 129-160 ; transfer; Vol. 12 No. 1-2 (2017); 129-160 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 12 Núm. 1-2 (2017); 129-160 ; 1886-5542 (2022)
BASE
Show details
4
THE "UNTRANSLATABLE" LANGUAGE OF ZOSCHENKO: IN THE REALM OF INCONGRUITY ; MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA
In: Transfer; Vol. 8 No 1-2 (2013); 91-101 ; transfer; Vol. 8 No. 1-2 (2013); 91-101 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 8 Núm. 1-2 (2013); 91-101 ; 1886-5542 (2022)
BASE
Show details
5
Linguistic Varieties in Homegoing: Translating the Other’s Voice into Spanish
Sanz Jiménez, Miguel. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, 2022
BASE
Show details
6
Категории хронотопа и тональности в художественном переводе: омотематический аспект ; The Categories of Chronotope and Tonality in a Literary Translation: Homothematic Aspect
Бортников, В. И.; Шишкина, Е. Н.; Bortnikov, V. I.. - : Уральский федеральный университет, 2022
BASE
Show details
7
Translate or transliterate? When metonymic names are more than proper names
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 14, Iss 1, Pp 160-176 (2022) (2022)
BASE
Show details
8
Traduction et transmédialité : (XIXe-XXIe siècles)
Platelle, Fanny (Herausgeber); Loisel, Gaëlle (Herausgeber). - Paris : Lettres modernes Minard, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Intralingual translation from literary Chinese to literary Chinese in late Ming/early Qing vernacular stories
In: Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680 ; Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop), CRCAO, Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie orientale, Paris (France); EPHE-PSL, Paris, France; Department of Foreign Languages and Literatures, University of Verona (Italy), Jun 2021, Paris, France ; https://knowl-lingtrans.sciencesconf.org/ (2021)
Abstract: International audience ; Textual comparisons between late Ming/early Qing huaben story xiaoshuo 話本小說 and their source texts show a wide range of rewriting technical means implemented by the authors/editors in order to produce vernacular versions of narratives primarily written in classical language. These rewriting techniques imply indexical and denotational properties. While denotational properties pertain to textual micro-strategies involving a variety of textual transformation possibilities (intralingual translation, amplification, verbatim/quasi-verbatim quotation, relocation, etc.), changes made at an indexical level include narrative point of view (1st, 3rd person narration, dialogue, etc.) and linguistic characteristics: wenyanwen 文言文 (literary Chinese), tongsu 通俗 (vernacular, either standard or dialectal), and mixed language. This paper will focus on the latter category: the linguistic characteristics of the vernacular stories in relation with their source texts. Within this framework it will address this particular question: how is it that we so often find, in stories referred to as “vernacular” by the very admission of their authors/publishers (as expressed, for example, in their prefaces), translations, amplifications, quotations, from literary Chinese to literary Chinese? In the repertoire of the vernacular short story, we can find countless examples of occurrences in which the classical source is translated into literary language—and this in a manner obviously distinct from simple quotation. Why this constant effort on the part of authors/editors to adopt this way of (re)writing—aside from classical to vernacular? What can we infer from this practice? Can we define recurrent situations in which it is implemented, particular objectives it would fulfil? If intralingual translation is widely recognized as involving, among its core characteristics, the updating of a temporally distant state of a given language into a more “modern” version of the same (Zethsen 2009), what would be the role of intralingual translation, which would not imply a shift between these different states? What additional meanings are being sought if the need to translate remains confined to the same linguistic register? (Lefevere 1992) And after all does this kind of translation really make us stay in the same linguistic register, to begin with? Furthermore, what would distinguish such an intralingual translation strategy from a mere commentary? Through a series of localized examples drawn from short story collections by different authors/editors, we shall examine in detail how exactly these particular cases of intralingual translation occur, and make hypotheses about the effects they were intended to achieve. We believe investigation in this field not only may change the way we apprehend rewriting processes adopted by premodern authors/editors when relying on prior sources, but may have an impact on the very definition of the vernacular in the context of the classical culture of the time. In this definition, vernacular may not necessarily be determined by the use of vernacular language per se, but by other modalities that aim at opening up the meaning of the text. Our demonstration will rely on a systematic methodology we have developed in order to analyze, both qualitatively and statistically, the shift between source text and target text in the writing of late Ming/early Qing huaben stories.
Keyword: [SHS.CLASS]Humanities and Social Sciences/Classical studies; [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; [SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museology; [SHS.PSY]Humanities and Social Sciences/Psychology; Chinese literature; Huaben; Intralingual translation; literary Chinese; Rewriting Strategies; Textual transmission; Vernacular Chinese
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680
BASE
Hide details
10
Editorial. Stronger Than The Pandemic
In: ISSN: 2707-8531 ; Critic ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03330446 ; Critic, Association camerounaise de Traductologie, 2021, 2, pp.5-7 ; https://actraductologie.org/critic-2/ (2021)
BASE
Show details
11
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ТЕОРИИ НЕЛИНЕЙНОЙ ДИНАМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ... : TRANSLATION OF A LITERARY TEXT IN THE LIGHT OF A NONLINEAR DYNAMICAL SYSTEM THEORY ...
З.М. Сафина. - : Мир науки, культуры, образования, 2021
BASE
Show details
12
LITERARY TRANSLATION AS A BRANCH OF TRANSLATOLOGY ...
Khushbakova, Nasiba. - : Academic research in educational sciences, 2021
BASE
Show details
13
Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form (2018) ...
Ruth Gould, Rebecca. - : Humanities Commons, 2021
BASE
Show details
14
ЁЗМА НУТҚ МАДАНИЯТИДА ЛЕКСИК ВА СЕМАНТИК БИРЛИКЛАРНИНГ ИЖТИМОИЙ ЧЕКЛАНИШИ ... : SOCIAL LIMITATION OF LEXICAL AND SEMANTIC UNITS IN WRITTEN SPEECH CULTURE ...
Дилдор Бахтияровна Отажонова. - : Academic research in educational sciences, 2021
BASE
Show details
15
Potiki in Portuguese ; language hybridity and the pitfalls of paratext
BASE
Show details
16
ANALYSIS OF THE RUSSIAN TRANSLATION OF "SONGS OF THE BURIAL OF FLOWERS" (1995) BASED ON XU YUANCHONG'S THEORY OF "THREE-BEAUTY" ...
Luo, H.. - : Инфинити, 2021
BASE
Show details
17
LINGUOCOLOGY (LANGUAGE ECOLOGY): DEVELOPMENT PROSPECTS ...
Shoshin, Serguei. - : figshare, 2021
BASE
Show details
18
STUDIES OF OBSCENE VOCABULARY: PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS ...
Shoshin, Serguei. - : figshare, 2021
BASE
Show details
19
LINGUOCOLOGY (LANGUAGE ECOLOGY): DEVELOPMENT PROSPECTS ...
Shoshin, Serguei. - : figshare, 2021
BASE
Show details
20
STUDIES OF OBSCENE VOCABULARY: PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS ...
Shoshin, Serguei. - : figshare, 2021
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...47

Catalogues
110
2
65
0
0
2
0
Bibliographies
393
8
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
525
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern