Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword
Creator / Publisher:
Foxcroft, Nigel (14)
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (8)
Universidade Estadual Paulista (UNESP) (7)
Charron, Marc (6)
Lane-Mercier, Gillian (6)
The Pennsylvania State University CiteSeerX Archives (6)
ED 514 (5)
Fernández, Fruela (5)
PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398 (PRISMES) (5)
Utudji, Mariane (5)
more
Year:
2022 (7)
2021 (39)
2020 (44)
2019 (42)
2018 (48)
2017 (54)
2016 (76)
2015 (52)
2014 (40)
2013 (32)
2012 (37)
2011 (30)
2010 (42)
2009 (50)
2008 (40)
2007 (37)
2006 (24)
2005 (20)
2004 (33)
2003 (24)
more
Medium
Type
BLLDB-Access
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Page:
1
...
43
44
45
46
47
Hits 921 – 936 of 936
921
A CoALiTS Case Study: Virginia Woolf’s The Waves in
Jan-mirko Maczewski
In: http://www.hit.uib.no/allc/maczewsk.pdf
BASE
Show details
922
A Case Study: Translation Problems in the Story of Rustam and
Sohrab Based On Warner
;
Warner Translation
;
Habibollah Mashhady
...
In: http://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/download/19261/12757/
BASE
Show details
923
Compiling an Interactive Literary Translation Web Site for Education Purposes
José Miguel
;
Aguilar Río
In: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2002/pdf/195.pdf
BASE
Show details
924
La traducció del fantastique: una anàlisi a partir de Jean Ray
Salvadó Garriga, Neus
Abstract:
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan-Josep Mussarra Roca ; “Le Grand Nocturne” és un conte fantastique, publicat l’any 1942, de l’escriptor belga Jean Ray. Aquest treball n’ofereix per primer cop una traducció al català, concretament dels tres capítols inicials, que es completa amb una contextualització de l’obra, tenint en compte l’autor i el gènere literari, i amb una anàlisi dels diferents problemes de traducció que apareixen al fragment, dels quals molts es poden extrapolar a gran part de l’obra de l’autor, cosa que fa que l’estudi pugui resultar útil en traduccions futures, fins i tot més enllà d’aquest conte en concret. L’anàlisi sobretot se centra en els mecanismes estilístics i lèxics que s’han de tenir en compte a l’hora de traslladar els textos de Ray al català, ja que impacten profundament en la construcció del relat i tenen un pes important en la creació de l’atmosfera típica del gènere, que resulta cabdal per tal de crear la sensació de dubte entre allò real i allò sobrenatural que caracteritza el fantastique. En resum, aquest treball pretén ser una primera aproximació a la traducció al català de Jean Ray, tot un mestre del fantastique, i resoldre algunes de les dificultats més evidents i remarcables que es poden trobar en els seus textos. ; “Le Grand Nocturne” es un cuento fantastique, publicado el año 1942, del escritor belga Jean Ray. Este trabajo ofrece por primera vez su traducción al catalán, concretamente de los tres capítulos iniciales, que se completa con una contextualización de la obra, teniendo en cuenta el autor y el género literario, y con un análisis de los diferentes problemas de traducción que aparecen en el fragmento, muchos de los cuales pueden extrapolarse a gran parte de la obra del autor, por lo que este estudio puede resultar útil en traducciones futuras, incluso más allá de este cuento en concreto. El análisis se centra principalmente en los mecanismos léxicos y estilísticos que deben tenerse en cuenta en el momento de trasladar los textos de Ray al catalán, ya que impactan profundamente en la construcción del relato y tienen un peso importante en la creación de la atmosfera típica del género, que resulta primordial para crear la sensación de duda entre lo real y lo sobrenatural que caracteriza el fantastique. En resumen, este trabajo pretende ser una primera aproximación a la traducción al catalán de Jean Ray, un maestro del fantastique, y resolver algunas de las dificultades más evidentes y remarcables que se pueden encontrar en sus textos. ; “Le Grand Nocturne” is a fantastique short story, published in 1942, by the Belgian writer Jean Ray. This study offers the translation to Catalan of its initial three chapters for the first time, along with its contextualization, considering the author and the literary genre, and an analysis of the different translation problems that appear in the fragment, many of which can be found in other works by the author, something that can make this study useful in future translations, even beyond this particular short story. The analysis mainly focuses on the stylistic and lexical mechanisms that must be taken into account when translating Ray’s texts to Catalan, because they have a deep impact on the construction of the story and are important to create the sensation of doubt between what is real and what is supernatural that characterizes the fantastique genre. To sum up, this study intends to be a first approximation to Jean Ray’s work’s translation to Catalan, and to solve some of the more evident and remarkable difficulties that can be found in his texts.
Keyword:
Belgian literature
;
fantastique
;
francès-català
;
francés-catalán
;
French-Catalan
;
Jean Ray
;
Literary translation
;
literatura belga
;
Traducció literària
;
Traducción literaria
;
“Le Grand Nocturne”
URL:
http://hdl.handle.net/10230/48783
BASE
Hide details
925
Marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de la novela de P.G. Wodehouse "Right Ho, Jeeves"
Eremina, Ekaterina
BASE
Show details
926
Traducción al español y comentario de Le charme des après-midi sans fin, de Dany Laferrière
Prieto Mantiñán, Paula Ayelén
BASE
Show details
927
Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne
Nogué Escorihuela, Bruna
BASE
Show details
928
Traducció literària, i posterior anàlisi, de cinc dels relats del llibre Breves amores eternos de l'autor argentí Pedro Mairal
Vilardosa Reig, Marina
BASE
Show details
929
Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
Pujol, Dídac
. - : Publicacions de l’Abadia de Montserrat; Institut de Filologia Valenciana (Univ. València)
BASE
Show details
930
Traducción comentada de una selección de capítulos de la novela Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco
Cabrera Clarisó, Maria Cristina
BASE
Show details
931
Traducció al català i anàlisi de la llengua col·loquial a «Il Comandante» de Karen Köhler
Menéndez-Arango Estévez, Sofía
BASE
Show details
932
Traducció i anàlisi de Cartes d’amor de Pere Calders
Parés Jorba, Laura
BASE
Show details
933
Translating Marc Rovira's Poetry from Catalan to English
Fernández Hall, María Cristina
BASE
Show details
934
Traducció al català i anàlisi de Luciérnagas, una novel·la d’Ana María Matute
Geli Anticó, Rut
BASE
Show details
935
Three translators in search of an author: Linguistic strategies and language models in the (Re)translation of Shakespeare's Plays into Catalan
Pujol, Dídac
. - : De Gruyter
BASE
Show details
936
La variació diastràtica i diatòpica a Tess of the D’Urbervilles: anàlisi i proposta de traducció
Amargant Casals, Marina
BASE
Show details
Page:
1
...
43
44
45
46
47
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
110
IDS Mannheim
2
OLC Linguistik
65
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
2
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
393
BDSL
8
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
525
Linguistik-Repository
4
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern