DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1...43 44 45 46 47
Hits 921 – 936 of 936

921
A CoALiTS Case Study: Virginia Woolf’s The Waves in
In: http://www.hit.uib.no/allc/maczewsk.pdf
BASE
Show details
922
A Case Study: Translation Problems in the Story of Rustam and
In: http://ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/download/19261/12757/
BASE
Show details
923
Compiling an Interactive Literary Translation Web Site for Education Purposes
In: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2002/pdf/195.pdf
BASE
Show details
924
La traducció del fantastique: una anàlisi a partir de Jean Ray
Abstract: Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan-Josep Mussarra Roca ; “Le Grand Nocturne” és un conte fantastique, publicat l’any 1942, de l’escriptor belga Jean Ray. Aquest treball n’ofereix per primer cop una traducció al català, concretament dels tres capítols inicials, que es completa amb una contextualització de l’obra, tenint en compte l’autor i el gènere literari, i amb una anàlisi dels diferents problemes de traducció que apareixen al fragment, dels quals molts es poden extrapolar a gran part de l’obra de l’autor, cosa que fa que l’estudi pugui resultar útil en traduccions futures, fins i tot més enllà d’aquest conte en concret. L’anàlisi sobretot se centra en els mecanismes estilístics i lèxics que s’han de tenir en compte a l’hora de traslladar els textos de Ray al català, ja que impacten profundament en la construcció del relat i tenen un pes important en la creació de l’atmosfera típica del gènere, que resulta cabdal per tal de crear la sensació de dubte entre allò real i allò sobrenatural que caracteritza el fantastique. En resum, aquest treball pretén ser una primera aproximació a la traducció al català de Jean Ray, tot un mestre del fantastique, i resoldre algunes de les dificultats més evidents i remarcables que es poden trobar en els seus textos. ; “Le Grand Nocturne” es un cuento fantastique, publicado el año 1942, del escritor belga Jean Ray. Este trabajo ofrece por primera vez su traducción al catalán, concretamente de los tres capítulos iniciales, que se completa con una contextualización de la obra, teniendo en cuenta el autor y el género literario, y con un análisis de los diferentes problemas de traducción que aparecen en el fragmento, muchos de los cuales pueden extrapolarse a gran parte de la obra del autor, por lo que este estudio puede resultar útil en traducciones futuras, incluso más allá de este cuento en concreto. El análisis se centra principalmente en los mecanismos léxicos y estilísticos que deben tenerse en cuenta en el momento de trasladar los textos de Ray al catalán, ya que impactan profundamente en la construcción del relato y tienen un peso importante en la creación de la atmosfera típica del género, que resulta primordial para crear la sensación de duda entre lo real y lo sobrenatural que caracteriza el fantastique. En resumen, este trabajo pretende ser una primera aproximación a la traducción al catalán de Jean Ray, un maestro del fantastique, y resolver algunas de las dificultades más evidentes y remarcables que se pueden encontrar en sus textos. ; “Le Grand Nocturne” is a fantastique short story, published in 1942, by the Belgian writer Jean Ray. This study offers the translation to Catalan of its initial three chapters for the first time, along with its contextualization, considering the author and the literary genre, and an analysis of the different translation problems that appear in the fragment, many of which can be found in other works by the author, something that can make this study useful in future translations, even beyond this particular short story. The analysis mainly focuses on the stylistic and lexical mechanisms that must be taken into account when translating Ray’s texts to Catalan, because they have a deep impact on the construction of the story and are important to create the sensation of doubt between what is real and what is supernatural that characterizes the fantastique genre. To sum up, this study intends to be a first approximation to Jean Ray’s work’s translation to Catalan, and to solve some of the more evident and remarkable difficulties that can be found in his texts.
Keyword: Belgian literature; fantastique; francès-català; francés-catalán; French-Catalan; Jean Ray; Literary translation; literatura belga; Traducció literària; Traducción literaria; “Le Grand Nocturne”
URL: http://hdl.handle.net/10230/48783
BASE
Hide details
925
Marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de la novela de P.G. Wodehouse "Right Ho, Jeeves"
BASE
Show details
926
Traducción al español y comentario de Le charme des après-midi sans fin, de Dany Laferrière
BASE
Show details
927
Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne
BASE
Show details
928
Traducció literària, i posterior anàlisi, de cinc dels relats del llibre Breves amores eternos de l'autor argentí Pedro Mairal
BASE
Show details
929
Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
Pujol, Dídac. - : Publicacions de l’Abadia de Montserrat; Institut de Filologia Valenciana (Univ. València)
BASE
Show details
930
Traducción comentada de una selección de capítulos de la novela Das Eidechsenkind de Vincenzo Todisco
BASE
Show details
931
Traducció al català i anàlisi de la llengua col·loquial a «Il Comandante» de Karen Köhler
BASE
Show details
932
Traducció i anàlisi de Cartes d’amor de Pere Calders
BASE
Show details
933
Translating Marc Rovira's Poetry from Catalan to English
BASE
Show details
934
Traducció al català i anàlisi de Luciérnagas, una novel·la d’Ana María Matute
BASE
Show details
935
Three translators in search of an author: Linguistic strategies and language models in the (Re)translation of Shakespeare's Plays into Catalan
Pujol, Dídac. - : De Gruyter
BASE
Show details
936
La variació diastràtica i diatòpica a Tess of the D’Urbervilles: anàlisi i proposta de traducció
BASE
Show details

Page: 1...43 44 45 46 47

Catalogues
110
2
65
0
0
2
0
Bibliographies
393
8
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
525
4
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern