Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 47
81 |
Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad
|
|
|
|
In: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 133-147 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
82 |
SOME KEY PITFALLS IN LITERARY TRANSLATION
|
|
|
|
In: Studies in Linguistics, Culture, and FLT, Vol 8, Iss 1, Pp 55-67 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
83 |
Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French
|
|
|
|
In: Russian Journal of Linguistics, Vol 24, Iss 4, Pp 945-968 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
84 |
Reception of Literary Translation in Iran: A Case Study of Fasihi's Translation into Persian of Aşk by Elif Şafak
|
|
|
|
In: Applied Linguistics Research Journal, Vol 4, Iss 5, Pp 62-73 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
85 |
Mercedes Rein y su obra de traductora: Aproximación a una antología de traducción inédita
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, pags. 319-332 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
86 |
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, pags. 333-356 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
87 |
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 183-205 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
88 |
Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad
|
|
|
|
In: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 26, Nº 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Investigar en Traducción e Interpretación: Nuevos Enfoques y Perspectivas), pags. 133-147 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
89 |
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
90 |
Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942)
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 12 , Iss 2 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
93 |
Avenues of Translation : The City in Iberian and Latin American Writing
|
|
|
|
In: Bucknell University Press (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
96 |
La traducción del dialecto: La viuda descalza, de Salvatore Niffoi ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
97 |
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas
|
|
Johnsen, Åse. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2019. : Érudit, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
98 |
TRANSLATION OF ALLUSIONS IN JONATHAN SAFRAN FOER’S NOVEL “EVERYTHING IS ILLUMINATED” ... : ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИЙ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА САФРАНА ФОЕРА «ПОЛНАЯ ИЛЛЮМИНАЦИЯ» ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
99 |
TRANSLATION INTERPRETATIONS OF HUMORISTIC STORIES BY KAREL CAPEK ; ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ІНТЕРПРЕТАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ НОВЕЛЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА ; ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ГУМОРИСТИЧНИХ НОВЕЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА
|
|
|
|
In: Humanitarian Education in Technical Universities; № 39 (2019); 48-53 ; Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 39 (2019); 48-53 ; Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 39 (2019); 48-53 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
100 |
Neural machine translation of literary texts from English to Slovene
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 47
|
|