DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...164
Hits 1 – 20 of 3.264

1
What is theme and how to translate it ...
Freiwald, Jonas. - : RWTH Aachen University, 2022
BASE
Show details
2
A contrastive description of morphemic and word formation of the modern Russian language for educational purposes. ...
BASE
Show details
3
A contrastive description of morphemic and word formation of the modern Russian language for educational purposes. ...
BASE
Show details
4
Pragmatic particles : findings from Asian languages
Kiaer, Jieun. - London : Bloomsbury Academic, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
5
Das Deutsche als europäische Sprache : Ein Porträt
Zifonun, Gisela. - Boston : De Gruyter, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
Contrastive study of the French and Chinese causative lexicon ; Etude contrastive du lexique causatif français et chinois
Chen, Ping-Hsueh. - : HAL CCSD, 2021
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263 ; Linguistique. Université Grenoble Alpes [2020-.], 2021. Français. ⟨NNT : 2021GRALL014⟩ (2021)
BASE
Show details
7
Peut-on parler aujourd’hui de rédaction de presse globalisée ? Étude comparée d’un corpus trilingue (français / anglais / allemand)
In: La Globalisation communicationnelle. Les enjeux linguistiques. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02465871 ; Joanna Jereczek-Lipińska; Mirosław Trybisz; Izabela Pozierak-Trybisz; Joanna Drzazgowska. La Globalisation communicationnelle. Les enjeux linguistiques., Peter Lang, pp.211-222, 2021, 9783631845301 (2021)
BASE
Show details
8
Building, Encoding, and Annotating a Corpus of Parliamentary Debates in XML-TEI: A Cross-Linguistic Account
In: ISSN: 2162-5603 ; EISSN: 2162-5603 ; Journal of the Text Encoding Initiative ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03097333 ; Journal of the Text Encoding Initiative, TEI Consortium, 2021 (2021)
BASE
Show details
9
Cross-cultural Study for Similes in English and Arabic ...
Jaber, Maisa S.. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
10
Cross-cultural Study for Similes in English and Arabic ...
Jaber, Maisa S.. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
11
К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ И КОНТРАСТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ... : ҚАЗІРГІ ТІЛ БІЛІМІНДЕГІ САЛЫСТЫРМАЛЫ ЖӘНЕ КОНТРАСТИВТІ ЗЕРТТЕУЛЕР ЖӨНІНДЕ ...
Мажитаева, Ш.; Омашева, Ж.. - : АО «КазУМОиМЯ им.Абылай хана», 2021
BASE
Show details
12
Contrastive analysis of Arabic and English: the quantifiers ...
Dr. Monther Battah. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
13
Contrastive Analysis Of Arabic And English: The Quantifiers ...
Battah, Monther. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
14
Contrastive analysis of Arabic and English: the quantifiers ...
Dr. Monther Battah. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
15
Contrastive Analysis Of Arabic And English: The Quantifiers ...
Battah, Monther. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
16
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
17
Contrastive analysis of the prepositions 'para/por' in Spanish, English and German and its learning through Digital Platforms
BASE
Show details
18
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
Calzada Pérez, María; Laviosa, Sara. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
19
Clasificación y explicación de errores relativos al sistema verbal cometidos por estudiantes lusófonos de ELE. Propuesta a partir de un corpus de aprendices de nivel A2
BASE
Show details
20
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
Laviosa, Sara; Calzada Pérez, María. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
Abstract: The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language studies. Twenty-five years on, Corpus-Based Translation and Interpreting Studies (CTIS) is a well-established field of interdisciplinary research worldwide. Its growth goes hand in hand with technological advancements, which make it possible to design, create and share monolingual and multilingual spoken, written and multimodal corpora as resources for theoretical, descriptive and applied research in both translation and interpreting studies. We believe this is the right time to pause and reflect on the achievements and criticalities of this variegated area of scholarship and practice in order to look to the future with renewed confidence and awareness of the challenges that lie ahead. ; La introducción de corpus en los estudios descriptivos y aplicados de la traducción e interpretación se remonta a la década de 1990. Tras 25 años, los estudios de traducción e interpretación basados en corpus (ETBC) son un campo de investigación interdisciplinar bien establecido en todo el mundo cuyo crecimiento va de la mano de avances tecnológicos que permiten diseñar, crear y compartir corpus monolingües y multilingües (orales, escritos y multimodales) como recursos para la investigación teórica, descriptiva y aplicada en los estudios de traducción e interpretación. Creemos que es el momento oportuno de hacer una pausa y reflexionar sobre los logros y las carencias de este variado ámbito de la erudición y la práctica con el fin de mirar al futuro con renovada confianza y conciencia de los retos que nos esperan. ; Este artículo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto de investigación Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulación metodológica desde el análisis del discurso basado en corpus (RE-CRI), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2019-108866RB-I00).
Keyword: análisis del discurso asistido por corpus; contrastive linguistics; corpus linguistics; corpus-assisted discourse analysis; corpus-based interpreting studies; corpus-based translation studies; estudios de interpretación basados en corpus; estudios de traducción basados en corpus; lingüística contrastiva; lingüística de corpus
URL: https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01
http://hdl.handle.net/10234/196106
BASE
Hide details

Page: 1 2 3 4 5...164

Catalogues
802
186
96
0
15
64
19
Bibliographies
2.482
11
0
0
0
0
0
23
11
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
6
0
0
0
Open access documents
234
129
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern