1 |
CorpusExplorer ; Eine Software zur korpuspragmatischen Analyse
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
THE INFLUENCE OF LINGUISTIC STYLE: A MATCHED-GUISE EXPERIMENT ASSESSING THE EFFECTS OF SOURCE ACCENT, ARGUMENT QUALITY, AND ISSUE INVOLVEMENT ON PERSUASION
|
|
|
|
In: Theses and Dissertations--Communication (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
К ВОПРОСУ О МОДАЛЬНЫХ ПОКАЗАТЕЛЯХ ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ ... : TO THE QUESTION OF MODAL INDICATORS OF EVIDENTIAL VALUES IN THE INGUSH LANGUAGE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
CORPUS LINGUISTICS IN THE LANGUAGE EDUCATION ... : КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА В ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
CorpusExplorer ... : Eine Software zur korpuspragmatischen Analyse ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Recent Advances in Intelligent Source Code Generation: A Survey on Natural Language Based Studies
|
|
|
|
In: Entropy ; Volume 23 ; Issue 9 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Особенности перевода текстов и документов официального характера ... : Translation peculiarities of official language texts and documents ...
|
|
Шерифова, Э.М.. - : ООО "Институт развития образования и консалтинга", 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Intertextuality in foreign-language academic writing in English. A mixed-methods study of university students’ writing products and processes in source-based disciplinary assignments ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ... : LOANWORDS IN THE WORD FORMATION SYSTEM OF THE MODERN FRENCH LANGUAGE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
The use of the subtypes of lexical transformation in the translation process of Uzbek national great novel "O'tkan kunlar" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The use of the subtypes of lexical transformation in the translation process of Uzbek national great novel "O'tkan kunlar" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Open Legal Data: Freie juristische Daten im Rechtsstaat ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Open Legal Data: Freie juristische Daten im Rechtsstaat ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A Call for Something Better: Classrooms as Foundations of Respectful Argument for Civic Engagement
|
|
|
|
In: Michigan Reading Journal (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Analyzing Non-Textual Content Elements to Detect Academic Plagiarism
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF TONY MORRISON'S NOVEL "SONG OF SOLOMON" ; ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ТОНІ МОРРІСОН «ПІСНЯ СОЛОМОНА»
|
|
|
|
In: Записки з романо-германської філології; № 1(46) (2021) ; Writings in Romance-Germanic Philology; No. 1(46) (2021) ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2021)
|
|
Abstract:
The article deals with the research of lexical transformations in the translation of Tony Morrison's novel "Song of Solomon". The main types of lexical transformations used in the translation from English to Ukrainian were highlighted. Also, it was proposed to define the term "translation transformations" based on the analysis of the views of various scholars on this issue. Three concepts are mentioned, according to which the term transformation is fixed. The multifaceted nature of the covered issue made it possible to give reasons for the use of lexical and semantic transformations and why transformations are useful for translators. The analysis was performed on the basis of a classification developed by J. Retsker. According to the famous researcher, there are seven types of transformations: concretization, differentiation, generalization, semantic development, antonymous translation, integral transformation and compensation of losses in the process of translation. Each of the types is analysed and examples of transformations in the process of translation of the work of art are presented. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is relevant. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analysed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary equivalents. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. The concept of lexical transformations and their classification is defined. It is revealed that due to differences in the syntactic and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical transformations are widely used in the translation. Among lexical transformations in the translation, the most common are generalization, concretization, compensation, antonymic translation. ; У статті проаналізовані лексичні трансформації у перекладі роману Тоні Моррісон «Пісня Соломона». Висвітлено основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються при перекладі з англійської на українську. Також запропоновано визначення терміну «перекладацькі трансформації» на основі аналізу теоретичних досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних науковців. Згадано три концепції, за якими закріпився термін “трансформація”. Багатоаспектний характер висвітленого питання дав можливість навести причини використання лексичних трансформацій і чому трансформації є цінними для перекладачів. Аналіз проведено на основі класифікації, розробленої Я. Рецкером. На думку відомого дослідника, існує сім видів трансформацій: конкретизація значень, диференціація значень, узагальнення значень, смисловий розвиток, антонімічний переклад, цілісне перетворення та компенсація втрат у процесі перекладу. Описано кожен із методів і представлені приклади трансформацій у процесі перекладу аналізованого художнього твору. Незважаючи на велику кількість праць, що висвітлюють це питання, проблема перекладу прозових текстів залишається актуальною. Існує потреба систематизувати та вивчити типи лексико-граматичних трансформацій, що використовуються при перекладі літературних текстів, на практиці. Лексичні трансформації становлять собою відхилення від прямих словникових відповідників. Лексичні перетворення в основному спричинені тим, що обсяг лексичних одиниць мови оригіналу та мови перекладу не збігається. Таким чином, нами визначено поняття лексичних трансформацій і їх класифікації. Зазначено, що через наявність розбіжностей у синтаксичних і морфологічних структурах англійської та української мов при перекладі широко використовуються лексичні трансформації. Серед лексичних трансформацій при перекладі твору Тоні Моррісон найчастотнішими є узагальнення, конкретизація, компенсація, антонімічний переклад.
|
|
Keyword:
lexical element; source language; target language; transformation; translation; translation adequacy; translation lexical transformations; адекватність перекладу; лексичний елемент; мова оригіналу; мова перекладу; переклад; перекладацькі лексичні трансформації; трансформація
|
|
URL: http://rgnotes.onu.edu.ua/article/view/234395
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
19 |
Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi. Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Analysis of referring expressions in political texts translated from English to Arabic
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|