1 |
Appendix 1. Bibliographical details of the comparable RAs drawn from the social science (SSC) component of the EXEMPRAES Corpus.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Describing cheese in English and Spanish: A corpus-based contrastive study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
"Well" in Spanish translations: evidence from the P-ACTRES parallel corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Corpus-Based contrastive analysis of English adjectives in Spanish translations: a typological issue
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Writing Abstracts: Technological Applications from a Corpus-Based Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Corpus linguistics for English-Spanish translation quality assessment (TQA): a case of applied Corpus Research (ACTRES)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Mapping meaning onto form: a corpus-based contrastive study of nominal modification in English and Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Teaching English-Spanish contrastive analysis through translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Approaching epistemic modality in English and Spanish: a Corpus-based. Contrastive study of probably and probablemente
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Multiple modification in English and Spanish NPs: a corpus-based contrastive study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
The Actres Project: Using corpora to assess English-Spanish translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Putting meanings into words: English-Ly adverb in Spanish tanslation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|