1 |
Glosas frescas en La hermośa Hulda de España (Jerusalén, 1910)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
¿El último grito del ladino? El judeoespañol en el ciberespacio
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
A Greek transliteration of Judeo-Spanish: Notes on a poem from Trikala (1885)
|
|
|
|
In: Ianua. Revista Philologica Romanica, ISSN 1616-413X, Nº. 10, 2010, pags. 93-108 (2010)
|
|
Abstract:
For most of its lifetime, Judeo-Spanish, the dialect of Sephardic Jewry, was written in Hebrew characters. This study focuses on one of the few instances in which the Greek alphabet was employed to write Judeo-Spanish. The text originates in Trikala in 1885. I examine the social and historical implications that led to the implementation of the Greek alphabet to write Judeo-Spanish. I provide an analytical description of the transliteration mechanisms, especially regarding the adaptation of Greek orthography to convey Judeo-Spanish phonology, the application of Classical and Modern Greek orthographic rules, and the problems and issues resulting from such transliteration.
|
|
Keyword:
Greek alphabet; Judeo-Spanish; Judeo-Spanish phonology; Judeo-Spanish texts; Sephardic; transliteration; Trikala
|
|
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=3731100
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|