2 |
Tradução Intralingual e Tradaptação numa Empresa de Legendagem
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
|
|
Pereira, Liliana Nogueira. - : Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, 2013
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Tradução de artigo e elaboração de glossário em dor neuropática
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Tradução e pós-edição em medicina: uma receita com potencial
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil: máquinas de costura
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos - inglês/português - com vistas à tradução de texto das ciências médicas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Tradução de canções de LP para LSB: identificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista Delta (segundo Chesterman 1997)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The CEFR for signed languages : implementation into a bachelor program
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Olha que coisa mais linda: as traduções da canção Garota de Ipanema em inglês, alemão, francês e italiano sob a ótica do sistema de transitividade
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
A Questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradutores surdos do Curso de Letras - Libras da UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal "cultura"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Developing online parallel corpus-based processing tools for translation research and pedagogy
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|