1 |
La recerca sobre normativa: proposta general ; Research on linguistic prescription: a general proposal
|
|
|
|
In: Treballs de Sociolingüística Catalana; Núm. 23 (2013): La sociolingüística de la variació en l’àmbit de la ll engua catalana; 269-286 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
O traduzir como terceira margem: aspectos da narrativa rosiana Campo Geral na versão traduzida para o italiano por Edoardo Bizzarri
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Um estudo de marcadores culturais na obra An invincible memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Uma análise da tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio e The Lizard's smile, à luz da linguística de corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico: busca de equivalências em inglês
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|