DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 24

1
'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting
De Ridder, Reglindis. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2015
In: De Ridder, Reglindis (2015) 'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting. PhD thesis, Dublin City University. (2015)
BASE
Show details
2
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva ...
Perego, Elisa. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2015
BASE
Show details
3
Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost ...
Bruti, Silvia. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2015
BASE
Show details
4
Runesinger: a demonstration of coupling Korean phonics and spelling to a videogame ...
Kennerly, David Ethan. - : University of Southern California Digital Library (USC.DL), 2015
BASE
Show details
5
Multimodal translation for “1111”
Martins, Cláudia. - : Cine-Clube de Avanca, 2015
BASE
Show details
6
Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?
Baines, Roger. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2015. : Érudit, 2015
BASE
Show details
7
Subtitulación y análisis de la serie fantástica 'Érase una vez'
BASE
Show details
8
Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling
Zhang, Xiaochun. - 2015
BASE
Show details
9
The intersemiotic translation in the film The hole ; A tradução intersemiótica no filme O Buraco
In: Revista Letras Raras; v. 3, n. 2 (2014): Revista Letras Raras; 74-98 ; 2317-2347 ; 10.35572/rlr.v3i2 (2015)
BASE
Show details
10
What is Gained in Subtitling: How Film Subtitles Can Expand the Source Text
In: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies; Vol 7, No 1 (2015): Women in Translation; 166-179 ; ISSN 1920-0323 (2015)
BASE
Show details
11
Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
BASE
Show details
12
Good Morning, Grade One. Language ideologies and multilingualism within primary education in rural Zambia.
Cole, Alastair Charles. - : The University of Edinburgh, 2015
BASE
Show details
13
Translating Subtitles – Translating Cultures ; Перевод субтитров – перевод культур
Malenova, Evgeniya D.; Малёнова, Е.Д.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University., 2015
BASE
Show details
14
Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores
BASE
Show details
15
Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva
Perego, Elisa. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2015
BASE
Show details
16
Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost
Bruti, Silvia. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2015
BASE
Show details
17
Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
Jalali, Minou. - 2015
BASE
Show details
18
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men ; Cultureme Translation in the Dubbing and Subtitling of Mad Men
Huertas, Cristina A.. - : Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures Europees, 2015
BASE
Show details
19
La subtitulació del multilingüisme a la Xina ; Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 22 (2015); p. 385-398 (2015)
BASE
Show details
20
Efficient Generation of High-Quality Multilingual Subtitles for Video Lecture Repositories
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
24
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern