DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 8 of 8

1
Radical Recognition in Off-Line Handwritten Chinese Characters Using Non-Negative Matrix Factorization
In: Senior Projects Spring 2016 (2016)
BASE
Show details
2
A cross-disciplinary study of stance markers in research articles written by students and experts
In: Graduate Theses and Dissertations (2016)
BASE
Show details
3
Listen and Complete: Understanding One-Liners
In: ETSU Faculty Works (2016)
BASE
Show details
4
The efficacy of unitary and polynomic models of standardisation in minority language contexts: Ideological, pragmatic and pedagogical issues in the standardisation of Irish
BASE
Show details
5
Variantes Saussuriennes : écriture, recherche, style dans les manuscrits de Ferdinand de Saussure
In: ISSN: 0229-8651 ; Recherches sémiotiques / Semiotic Inquiry, Vol. 34, No 1-2-3 (2016) pp. 113-136 (2016)
BASE
Show details
6
Aprendizaje y procesamiento de secuencias formulaicas con distintos grados de variabilidad
In: Electronic Thesis and Dissertation Repository (2016)
BASE
Show details
7
‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives on Translating the Opening Line of a Presidential Inaugural Address into American Sign Language
In: Journal of Interpretation (2016)
Abstract: Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – ‘my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their translations. Findings revealed a lack of standard translations for the phrase among the participants, but with some overlap in lexical terms. The Deaf translators discussed the challenges in creating the translation, including how to meet the needs of a national, but unknown, Deaf audience; the lack of standard ASL correspondents for English lexical items; incorporating cultural and sociolinguistic norms of ASL; and conveying semantic intent and register. The findings provide insights into the processes of the Deaf translators, which may be helpful to both Deaf and hearing individuals when rendering interpretations and translations.
Keyword: American Sign Language; and Cultures; Applied Linguistics; Deaf; formal register; Higher Education; interpretation; Linguistics; Modern Languages; Other Languages; signed language; Societies; translation
URL: https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol25/iss1/9
https://digitalcommons.unf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1064&context=joi
BASE
Hide details
8
Performing Language and Identities: Adult Immigrant Students and the Creation of a Play
In: Graduate Masters Theses (2016)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
8
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern