DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 2 of 2

1
Minority languages, national languages, and official language policies
Merkle, Denise (Herausgeber); Koustas, Jane (Herausgeber); Lane-Mercier, Gillian (Herausgeber). - Montreal : McGill-Queen's University Press, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles
Lane-Mercier, Gillian. - : Association canadienne de traductologie, 2018. : Érudit, 2018
Abstract: À partir de la définition de deux collaborations à visée interculturelle prototypiques des sociétés démocratiques multilingues et multiculturelles contemporaines, l’une fondée sur le consensus, l’autre sur le compromis, cet article propose une analyse des enjeux soulevés par cette double conception de la participation citoyenne. Plus spécifiquement, le premier objectif consiste à examiner le rôle de la traduction littéraire dès lors susceptible de servir deux projets de société qui prônent, respectivement, l’assimilation culturelle, fondée sur la banalisation des rapports de domination au nom de l’égalité, et l’intégration, fondée sur la nécessité de donner droit de cité aux inégalités afin d’assurer la visibilité et la vitalité, sinon la survie des communautés minoritaires. Nous nous penchons à titre d’exemple sur le rôle de la traduction littéraire dans l’évolution des rapports difficiles entre la majorité francophone et la minorité anglophone du Québec depuis 1976, en particulier dans la revitalisation culturelle de celle-ci au cours des vingt dernières années. Aussi le deuxième objectif consiste-t-il à remettre en question une certaine lecture de l’histoire de ces rapports qui, postulant l’émergence d’une tradition de traduction où domine le consensuel, repose moins sur des faits que sur des perceptions, discours et idées reçues transformés en évidences. La relecture proposée fait ressortir les compromis réels que ces « évidences » escamotent, ainsi que le rôle de la traduction littéraire comme solution de compromis dans le processus de revitalisation en situation minoritaire. Pour ce faire, et en admettant que la traduction littéraire relève d’une dialectique du fait empirique et du construit discursif, nous recourons à la bibliométrie qui permet ainsi d’établir une articulation qui manque encore entre l’histoire de la traduction, axée sur les faits empiriques, et la traductologie, axée sur les discours. ; This article analyses the issues raised by the definition of two prototypical intercultural collaborations, one grounded in consensus and the other in compromise, which have fostered competing conceptions of participatory citizenship in contemporary multilingual and multicultural democratic societies. Specifically, the first objective is to examine the role of literary translation, henceforth called upon to serve two social contracts that advocate, respectively, cultural assimilation based on the trivialization of power relations in the name of equality, and cultural integration based on the importance of acknowledging inequalities to ensure the visibility, vitality and, at times, survival of minority communities. We take as an example the role of literary translation in the evolution of the difficult relations between Québec’s Francophone majority and Anglophone minority since 1976, more particularly in the cultural revitalization the latter has experienced over the past twenty-odd years. Thus, the second objective is to call into question a well-oiled reading of the history of these power relations that, by positing the emergence of a tradition of translation predicated on consensus, is founded less on fact than on perceptions, ambient discourses and received ideas construed as truths. The rereading proposed here exposes the real compromises which these “truths” erase, as well as the role of literary translation as concession in the cultural revitalization of the Anglophone communities. Bibliometrics provides us with a heuristic tool to attain these objectives, with the additional benefit of creating a much needed link between the history of translation, which focuses on empirical facts, and translation studies, which focuses primarily on discursive constructs.
Keyword: histoire de la traduction; history of translation; literary translation and cultural revitalization; literary translation in Canada; literary translation in minority situations; traduction littéraire au Canada; traduction littéraire en situation minoritaire; traduction littéraire et revitalisation culturelle; traductologie; translation studies
URL: https://doi.org/10.7202/1065567ar
http://id.erudit.org/iderudit/1065567ar
BASE
Hide details

Catalogues
1
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern