DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 9 of 9

1
FEATURES OF METAPHOR REPRESENTATION IN RUSSIAN-KOREAN TRANSLATION ... : ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МЕТАФОР В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КОРЕЙСКИЙ ...
Sergienko, D.V.. - : Russian Linguistic Bulletin, 2018
BASE
Show details
2
ПОСОБИЕ КОМЕНСКОГО VESTIBULUM В РУССКОЯЗЫЧНОМ РЕГИОНЕ: К ИСТОРИИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДОВ ... : RECEPTION OF THE COMENIUS’S VESTIBULUM IN RUSSIA: HISTORY OF THE FIRST TRANSLATIONS ...
Безрогов, В.Г.. - : Интеллектуальные традиции в прошлом и настоящем, 2018
Abstract: В работе прослежены первые этапы истории знакомства и рецепции учебного пособия Яна Амоса Коменского «Преддверие» (Vestibulum), начиная с 1640-х годов, через 15 лет после его создания самим Коменским. Публикуется один из наиболее ранних русских переводов первых страниц Vestibulum’a, выполненный с учебными и издательскими целями. Установлено, что публикуемый перевод 1720-х гг. опирается на какое-то из печатных двуязычных латино-немецких изданий 1670-х – 1700-х годов, которое по тексту следовало лейпцигской версии 1636 года. Эти издания применялись в начале XVIII века в так называемых «немецких школах» в Москве некоторыми из работавших там учителей. Сохранившиеся пометы и записи на печатных экземплярах, наличие рукописных переводов Vestibulum’a свидетельствуют о его активной рецепции в России, но печатного издания русского «Преддверия» так и не состоялось. ... : The article traces the first stages of the history of acquaintance and reception of the textbook Vestibulum written by Jan Amos Komensky. It was starting from the 1640s, 15 years after the first original edition. One of the earliest Russian translations of the first pages of Vestibulum which is being published in the article, was created for educational and publishing purposes. This handwritten translation had been made at the very beginning of the 1720s from the bilingual Latin-German editions printed in the 1670s – 1700s, used the Leipzig 1636 version. These schoolbooks were used in Moscow in the early 18th century in the so-called German schools by some of the teachers who worked there. One can see in the surviving Russian glosses and marginalia on printed copies and in handwritten translations of the Vestibulum the active reception of the manual in Russia. Unfortunately, the printed Russian edition of the Vestibulum has not taken place. ...
Keyword: foreign languagues study; Germany; Johann Amos Comenius; Latin; Russia; schooling; translation; Vestibulum; Германия; изучение иностранных языков; латынь; перевод; Россия; школа; Ян Амос Коменский
URL: https://dx.doi.org/10.21267/aquilo.2018.4.17508
https://docs.wixstatic.com/ugd/06ec4d_1934f2586c0542e1b09ffd9500ef832f.pdf#page=29
BASE
Hide details
3
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ СТРОИТЕЛЬСТВА ... : LEXICAL ISSUES IN TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN FIELD OF CONSTRUCTION ...
Тоимбаева, Б.М.; Тишмаганбетова, Б.С.. - : Международный научно-исследовательский журнал, 2018
BASE
Show details
4
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫКПРОИЗВЕДЕНИЯ САКСОНА ГРАММАТИКА «ДЕЯНИЯ ДАНОВ» ... : The First Russian Translation of the Gesta Danorum by Saxo Grammaticus ...
Хусаинов, В.М.. - : Диалог со временем, 2018
BASE
Show details
5
Foreground and Background in a Narrative: Trends in Foreign Linguistic and Translation Studies ; Первый план и фон нарратива: направления зарубежных исследований в сфере лингвистики и переводоведения
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 7, No 2 (2018); 494-526 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2018)
BASE
Show details
6
Способы передачи культурной семантики при переводе англоязычных художественных текстов ... : Methods of the rendering of cultural semantics in the translation of english literary texts ...
Моисеев, М.В.. - : Коммуникативные исследования, 2018
BASE
Show details
7
Term-Notion Dichotomy in Translation ; Дихотомия термин-понятие: переводческий аспект
Tyurneva, Tatiana V.; Shchurik, Natalia V.; Тюрнева, Т.В.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018
BASE
Show details
8
On Translation Strategies of the Epic Texts ; К вопросу о стратегиях перевода эпических текстов
Dyachkovskaya, Vilena G.; Дьячковская, В.Г.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018
BASE
Show details
9
Multilingual Communication Space in English Translations of Boris Akunin’s Texts ; Многоязычное коммуникативное пространство текстов Бориса Акунина в переводе на английский язык
Карпухина, В.Н.; Karpukhina, Viktoriya N.. - : Сибирский федеральный университет. Siberian Federal University, 2018
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
9
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern