DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 4 of 4

1
De la sintaxis oracional a la estructura del texto: la organización discursiva en el Libro de los gatos y en su fuente latina
In: Gramaticalización y textualización en la historia del español ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03622189 ; José Luis Girón Alconchel; Javier Herrero Ruiz de Loizaga; Daniel Sáez Rivera. Gramaticalización y textualización en la historia del español, Iberoamericana/Vervuert, pp.231-256, 2018 (2018)
BASE
Show details
2
Topiques et focus en espagnol et en français. Une étude contrastive
In: L'épreuve de traduction. Capes et agrégation d'espagnol. Thème. Version. Choix de traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01930340 ; Ballestero de Celis, Carmen et García Márkina, Yekaterina. L'épreuve de traduction. Capes et agrégation d'espagnol. Thème. Version. Choix de traduction, Armand Colin, pp.247-271, 2018, 9782200622107 ; https://www.armand-colin.com/lepreuve-de-traduction-capes-et-agregation-despagnol-9782200622107 (2018)
Abstract: International audience ; Ce travail se donne pour objet l'analyse contrastive des structures informationnelles en français et en espagnol dans une perspective didactique. Plus concrètement, il est conçu à l'intention des candidats aux concours du Capes d'espagnol, dans le cadre de l'épreuve de "Choix de traduction". Dans une perspective plus large, nous apporterons également quelques éléments de réflexion sur le fonctionnement des structures informationnelles dans les deux langues mentionnées et dans le continuum linguistique roman. Nous introduirons pour cela les notions de structure informationnelle et de topique/ focus, ainsi que d'autres termes souvent associés aux fonctions informatives (tels que thème/ rhème ou commentaire) (section 1). Nous présenterons par la suite les opérations permettant de marquer la fonction informative des constituants phrastiques (topicalisations : section 2 ; focalisations : section 3) et observerons les convergences et les divergences dans les stratégies traductives disponibles dans les deux langues comparées, à partir d'un corpus de textes traduits (espagnol/français et français/espagnol). Nous offrirons une conclusion à nos remarques dans la section 4 et un exemple de corrigé portant sur ces problématiques en 5. Nous utilisons, pour notre étude, un corpus de deux textes littéraires traduits dans les deux langues, appartenant à une même période, et qui se caractérisent tous deux par l'utilisation d'un registre proche de la langue parlée populaire. Il s'agit, d'un côté, du roman de Raymond Queneau, Zazie dans le métro, écrit en 1959, et traduit en 1978 par Fernando Sánchez Dragó ; de l'autre, du roman que Rafael Sánchez Ferlosio publia en 1956, El Jarama, traduit en 1958 par J. Francis Reille. 1 Nous nous servirons également d'exemples tirés d'autres textes littéraires (notamment, le roman de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 1830, et de l'une de ses traductions espagnoles), de la presse contemporaine, des grammaires et autres ouvrages de référence pour illustrer nos propos.
Keyword: [SCCO.LING]Cognitive science/Linguistics
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01930340/file/Chapitre%20MLI.pdf
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01930340/document
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01930340
BASE
Hide details
3
Bescherelle espagnol collège
Castillo Lluch, Monica; López Izquierdo, Marta. - : HAL CCSD, 2018. : Hatier, 2018
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03622207 ; Hatier, 2018 (2018)
BASE
Show details
4
Traducciones y patrones de organización discursiva : textos ejemplares latinos y romances en la Edad Media
In: Lenguas en contacto, ayer y hoy. Multilingüismo y traducción desde una perspectiva filológica ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03622195 ; Santiago Del Rey Quesada; Florencio del Barrio; Jaime González. Lenguas en contacto, ayer y hoy. Multilingüismo y traducción desde una perspectiva filológica, Peter Lang, pp.143-168, 2018 (2018)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
4
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern