DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 1 of 1

1
Abordagem heurística das linguagens de especialidade dom recurso à linguística de corpus: caso de estudo em linguagem jurídica
Afonso, Tereza; Araújo, Sílvia. - : Instituto Superior de Administração e Contabilidade do Porto, 2019
Abstract: Direcionada para suprir a falta de tomada de consciência linguística (language awareness) pelos alunos de tradução, futuros tradutores, do funcionamento das línguas de trabalho e dos recursos linguísticos característicos das várias linguagens de especialidade, propomos uma abordagem didática, heurística, que parte do texto como unidade básica para um estudo contrastivo baseado num corpus paralelo. Através da abordagem proposta, os alunos analisam a macroestrutura (nível funcional-situacional) e microestrutura (nível formal-gramatical) do texto, adquirindo consciência das componentes lexicais, morfossintáticas, semânticas e pragmáticas dos textos escolhidos, das idiossincrasias de cada língua de trabalho usada num dado âmbito de especialidade, bem como dos fatores que influenciam as escolhas linguísticas de quem produz o texto, pois a linguagem não é neutra e tal é bem patente nas linguagens de especialidade. Como exemplo paradigmático de uma linguagem de especialidade altamente dependente das escolhas do poder público, dos valores que regem determinada sociedade em dado momento histórico, cultural e económico, foi escolhida a linguagem jurídica para ilustrar a abordagem que propomos. O corpus de estudo é composto de leis fiscais portuguesas. Trata-se do Código do Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares (IRS) e do Código sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas (IRC), em vigor desde 1988, na versão alterada pelos respetivos decretos-leis em 2010. A tradução para inglês dos referidos códigos figurava em 2016 no então Portal das Finanças da Direção-geral de Contribuições e Impostos, hoje Autoridade Tributária e Aduaneira. Para que a abordagem possa ser replicada noutros domínios de especialidade, é dada ênfase à metodologia de criação de um corpus, com indicação das ferramentas informáticas usadas para tal efeito. ; Aimed to overcome the lack of language awareness regarding the working languages and the linguistic features of the several specialized languages by translation students, future translators, this paper presents a didactic approach, considering the text as the basic unit, in order to teach them how to make a contrastive parallel corpus-based study. Through this approach, students will be able to analyze the macrostructure (functional-situational level) and microstructure (formal-grammatical level) of a text, therefore acquiring the awareness of lexical, morphosyntactic, semantic and pragmatic components of the chosen texts, as well as the idiosyncrasies of each working language used in a special domain. In addition, these students will also be able to uncover the factors that influence linguistic choices from the text producer, because language is not neutral, especially when it concerns specialized languages. In order to illustrate the application of this approach, legal language has been chosen as a paradigmatic example of a specialized language, which is highly dependent on the choices of the political power regarding the values that rule a given society, at a given historical, cultural and economic moment. The study corpus is composed by Portuguese tax laws, more precisely by the IRS and IRC Codes (tax law on the income of natural persons and collective persons), in force since 1988, in the version amended by the respective decree-laws in 2010. The English translation of these codes was online in 2016 in the latter Portal das Finanças of the Direção Geral de Contribuições e Impostos (General Directorate of Taxation and Finances), renamed as Autoridade Tributária e Aduaneira (Tax and Customs Authority). To replicate this approach to other specialized domains, the methodology for creating a corpus and the computing tools used for this purpose are the focus of this paper. ; info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Keyword: Consciência linguística; Corpus linguistics; Didactics of translation; Didática da tradução; Legal language; Linguagem de especialidade; Linguagem jurídica; Linguistic awareness; Linguística de corpus; Specialized language; Technology; Tecnologia
URL: http://hdl.handle.net/10400.22/17612
https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern